人事部翻译考试口译难吗

事业单位考试网(sydw.cn)最新考试信息:人事部翻译考试口译难吗,包含报名时间及入口、考试时间、笔试内容等信息,更多事业单位考试内容请查看:事业单位考试内容

  人事部翻译考试口译难吗

人事部翻译考试口译难吗

的二级评分标准比较严格。高口阶段,你啃书本加几本辅导书就差不多了。但二口不是,教材什么的,都不是重要的。它考的是你的能力,很多标准是按照专业翻译的要求去衡量。笔译还好,口译这个考试,甚至语气,语调,语速,都会被列入考核范围内。因为太主观。举个例子,难度跨越好比你现在考过了四级,你突然想考专八。当然,这个东西不好说,有的人很轻松的过了高口,本身就具备很强的语言能力,那考CATTI二,也不会太棘手。2.外交部网站要去的,里面用词严谨,也牵扯时事,正好补习下。新闻办的网站,经常有某某省的现场记者会啊,论坛啊什么的,都是配交替传译的现场视频。可以感受下职业翻译的感觉。二口阶段,它不是光让你翻译出来内容,就可以了。它是会在译文质量上有一定要求的。3.不知道,这东西越早准备越好。每个人基础不同,接受知识能力不同,语言天赋也有差别。不好用什么时间一一断定。

这项考试分三级、二级、一级口笔译翻译和资深翻译4个等级,大体同目前翻译职称中的初级、中级、副高、正高职称相对应。

考试的难度大致为:

三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;

二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译实践经验;

一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。

目前我们进行的是二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的考试。

扩展资料:

报考条件

全国翻译专业资格(水平)考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。

全国外语翻译证书考试

全国外语翻译证书考试(NAETI)是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向社会的非学历证书考试。它主要测试应试者外语笔译和口译能力,并对应试者提供翻译资格的权威认证。该项考试参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试。 全国外语翻译证书考试目前设英、日两个语种。

综述:三级口译难点在于场景多变,回答要求高。

CATTI 是由人事部颁发证书的,与同等级的同类证书相比,人事部的证书难度最大。人事部口译证书全部采用口译实战题材和场景,并且要求考生在严格规定的时间内、全面、准确、流畅地口译出来,评分标准严格、精确。考证费时费力,需要有个方向和规划。

CATTI免试条件:

1、在校翻译硕士专业学位研究生报考二级翻译考试时,可凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”免试《综合能力》科目,只参加《笔译实务》或《口译实务》科目考试。

2、对取得二级英语口译(交替传译)合格证书的,在报考二级英语口译(同声传译)考试时,可凭二级英语口译(交替传译)合格证书,免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译)》科目考试。

以上内容参考?百度百科-全国翻译专业资格(水平)考试

相当于专业8级难度,考试题型不同,注重翻译专项考核。

对于口译员来说,发音是第一张名片,给听众最直观的第一印象,因此第一点明确要求,发音正确和吐字清晰。

虽然不要求做到纯正英式或者纯美式发音,但是至少要保证英文发音清晰,不给听众造成理解困难。中文普通话也要注意。在平时练习口译时,可尽量带一些播音腔,让英文和中文听起来更正式,有气场,这样阅卷老师听到你的录音会眼前一亮。

扩展资料:

CATTI三级口译注意事项:

听力判断。对于这一部分只需要判断对与错,一共20道题,1分1题,10分钟。判断题中,有的题考的是逻辑关系推理,读题时一定要标记,一遍听题时重点关注其内在逻辑关系。有的题一般就是事实题,可能会有同义词替换或者表达转换的情况。

用户需要注意听力填空题,一共20道题,1分1题,10分钟。这个要求一个词也不能漏。漏了便扣分,所以需要考生必备一定的笔记法能力。此外考生填完空之后,需要结合上下文检查是否有语法错误。

参考资料来源:百度百科-口译笔译CATTI

人事部翻译考试难吗

笔译三级就业很悬,原因很简单,笔译这个东西更要求你经验丰富。所以一般都规定你要译过多少字才可以从业。笔译三级很好过,二级难度跨越大,很职业,需要译文够地道,够专业性才可以。同样的术语,二级要求比三级更专业些。

1、三级翻译主要包括三级笔译和三级口译,整个准备时间大概1年左右。

2、具体准备如下:

考试前的3个月,要坚持每天早读,用意群断句的办法朗读备考材料。这样做的好处有以下几点:

第一、大声朗读,让自己更熟悉自己的声音,可以自信的说英语,这一点后来在考场上被证明非常有用;

第二、用意群断句的方法朗读,让自己习惯用一个意群一个意群的说话。

第三、 用朗读的方式,加深对考试材料的熟悉。

还是有一定的难度的。

目前中国的翻译资格考试分为两种,一种是教育部与北外联合举办的“全国外语翻译证书考试”,另一种是人事部的“翻译专业资格(水平)考试”。

笔译员是一类对外国文字与中国文字互译或各族语言互译的职位,要求外语专业,并有大专以上的学历。

报名条件:

凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历,均可报名参加相应语种、级别的考试。经国家有关部门同意,获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》要求的,也可报名参加翻译专业资格(水平)考试并申请登记。

工作内容:

1、对各行业各种可行性研究报告及评估报告进行书面翻译工作;

2、进行网页与网站翻译、计算机软件的翻译汉化等项目,进行文学作品翻译,公证翻译,录音录像翻译工作;

3、对译文进行校订及修改。

发展前景:无论是传统的商务运作,还是火热的电子商务,资料、文书的翻译始终是其中不可缺少的一部分。笔译作为翻译中的一种重要技术人员,是以文本形式将一种文字翻译成另一种文字;根据语境表达原文的内涵与风格;并能合理地使用翻译技巧,处理转译中的口语、俚语和技术术语的专业翻译人员。

人事部翻译考试笔译和口译

简单来说,中级口译要比人事部英语三级笔译含金量更高。因为口译是即时的翻译,直接面对面交流。而笔译更多是论文,小说的翻译难度要低一些。

其实两者本质上没有什么可比性,口译应用的场景是商务会议,合作交流,而笔译则更多是用于论文翻译,或者电影电视剧的字幕翻译。两者的应用场景是完全不同的,没有很强的可比性。

而从难度上来看,两者基本差不多。一个更偏重文本语法的翻译和编写,另一个更加重视英语口语的发音和听力。在考试中,中级口译是一个专业翻译的入门,对于英语专业的人来说,难度不能算太高。而人事部英语三级笔译也不是一个很高难度的考试,但对于非英语专业的人来说,中级口译要更难一些。

如果从事翻译工作,最好是这两个证都考一遍,这对初学者来说,是一个很好的锻炼机会,对自己以后的事业也有帮助。

口译和笔译工作性质和内容不同,本来就没多少可比性总体上,口译用于交流、商务洽谈;笔译适用于文档、网站、专利、影视作品等的翻译从难度上看,CATTI 3 和中级口译差不多,不存在谁的含金量更高或更低,都属于比较初级的翻译考试,是迈向更高水平和等级的基石

口译肯定会好些的,现在这个社会已经不是远古了啊,含蓄的用文字去表达自己的意思。敢说出来才是最棒的

对中国大部分学生来说,二口比二笔稍难。含金量的话,口译的薪酬相对较高,但是起步的时候接货量没有笔译多。我个人建议还是看自己的之前的经历是口笔译哪个偏多和兴趣取向来选择吧。比如你是不是已经有了三口或者三笔,有哪个顺着往上考就行。反正二口二笔也只是入门,离真正的译员还是有距离的。

人事部翻译考试难度

三级笔译的难易程度因人而异。2019年三级笔译考试时间在6月16--17日。报名入口中国人事考试网。

报名要在考试前两个月左右开始,考试时间在6月16--17日; 考生凭本人的有效身份证件报考,报名时需按要求提供相关信息,并按规定交纳报考费用。

报名的方式:

1、选择级别。报考者登录相关地方考试网站,认真阅读有关文件,了解有关政策规定和注意事项等内容,然后根据本人的实际情况选择级别进行报名。

2、填报信息。报考者按网络提示要求通过注册,如实、准确填写《全国二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试(笔译)报名信息表》的各项内容。报考者如隐瞒有关情况或者提供虚假材料,所造成的一切后果由报考者本人承担。

3、上传相片。报考者按网络提示上传相片,相片为报考者近期的免冠照片,文件格式为JPG格式,大小应在16K至30K之间。省人力资源和社会保障厅考试中心根据报考者所传相片的质量在网上进行审核,并在报考者上传相片后的2个工作日内提出审查意见。对相片质量审查不合格的,应说明理由并要求重新上传。

4、网上缴费。上传相片审查合格的考生。网络报名成功且上传相片质量合格的考生未在规定时间内进行网上缴费,视为自动放弃。

一些省份会要求取证时核对报名登记表信息,具体请查阅贵省?CATTI?考试文件要求。注意,报名登记表不是准考证,因此你考试时只用带准考证去就行了.如果是待业或者在读学生,可以打电话咨询人事考试中心。

人事部三级笔译和二级笔译我都参加过并已经拿到证书。考试时间是每年的5月份和11月份的某个周末,报名在网上就能完成。具体报名时间和注意事项等,你只要关注你所在省市自治区(考试说明不要求是户籍所在地)的人事考试网,看到报名通知就赶紧收藏即可。

还是有一定的难度的。

目前中国的翻译资格考试分为两种,一种是教育部与北外联合举办的“全国外语翻译证书考试”,另一种是人事部的“翻译专业资格(水平)考试”。

笔译员是一类对外国文字与中国文字互译或各族语言互译的职位,要求外语专业,并有大专以上的学历。

报名条件:

凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历,均可报名参加相应语种、级别的考试。经国家有关部门同意,获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》要求的,也可报名参加翻译专业资格(水平)考试并申请登记。

工作内容:

1、对各行业各种可行性研究报告及评估报告进行书面翻译工作;

2、进行网页与网站翻译、计算机软件的翻译汉化等项目,进行文学作品翻译,公证翻译,录音录像翻译工作;

3、对译文进行校订及修改。

发展前景:无论是传统的商务运作,还是火热的电子商务,资料、文书的翻译始终是其中不可缺少的一部分。笔译作为翻译中的一种重要技术人员,是以文本形式将一种文字翻译成另一种文字;根据语境表达原文的内涵与风格;并能合理地使用翻译技巧,处理转译中的口语、俚语和技术术语的专业翻译人员。

专业八级难考人事部二级很牛逼三级一般般就像鸡肋,食之无味弃之可惜去翻译公司太低了,一般的英语要求又用不到含金量还是专八较高要是去翻译公司就去考人事部二级考个三级没用的呵呵,希望能帮到你

人事部二级口译考试难吗

catti 口译二级比较难,二级笔译实务的题量是三级笔译的两倍,综合也比三笔难了不只一个档次。

扩展资料:

关于备考:

1) 关于教材:官方教材看了两本:上海高级口译教程和人事部二级口译教程(CATTI的这本教材没看完)

2) 听力:我在每天早上上班途中都会听BBC,VOA磨耳朵,每天各听两到三篇,每篇听三四遍。CATTI二级的听力我觉得还是比较难的,所以平常一定要多听;

3) ?Summary:CATTI二口听力的最后一个部分是Summary,考前自己一定要练习,不然考试时肯定不知道怎么下手。;

4) 口译练习:无笔记复述或者summary 是用的speech repository上的视频材料;另外除了练习二口教材上的内容,还关注了许多公众号,尽量每个领域的素材都看看。

1、两种没有可比性,就听力水平而言LISTEN TO THIS3比CATTI 2综合听力稍简单,考CATTI不仅仅要听懂,还得在规定的时间间隔给翻译出来,这才是最大的考验和挑战。 2、未必能过,但可能性会大大提高!因为翻译需要灵活运用,不是让去背诵,再说往年考过的题目不会再考,只是个别的短语或词汇会出现、热点subject会再现。 3、IELTS 说实话,基础还是相当扎实的,但是要提醒的是,雅思是雅思,CATTI 是CATTI,有一个雅思考得分,应该是罕见的高分了,考二级口译交传照样败下阵来,估计要么轻视了,要么准备不充分。 口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。 翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。为提高翻译人员素质、加强翻译人才队伍建设,进一步推广翻译专业资格考试是顺应国家经济发展的需要的。翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起著非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起著关键的作用。 党中央、国务院高度关注和重视人才战略的实施,“小康大业,人才为本”。翻译人才是我国专业人才的重要组成部分,将翻译专业资格(水平)考试纳入我国职业资格制度通盘考虑、通盘设计,是进一步规范和提高翻译人员的业务素质,适应我国加入世贸组织和提高翻译队伍的要求,也是为了改革、改进、完善翻译专业技术职务评审和聘任制度。 此外,现行的各级翻译人员的评审按地域或行业组织,因此,其评价水平也体现了地域性标准。实施翻译专业资格考试制度,将有助于翻译标准的社会化。全国翻译专业资格(水平)考试,作为国家的一种资格制度建立并组织实施,应当是翻译界的一件大事,它是为培养高层次翻译人才做的一项制度建设,是为推动翻译队伍建设所作的一件大事。国家实施学历证书和职业资格证书并重的制度是在党的十四届三中全会决定中提出的,已建立和实施31项。职业资格是人才评价的重要手段和机制,当前正处于起步阶段,将来的发展领域会很广,任务会很艰钜。我们要从实施人才战略的要求出发,规划好、设计好、实施好我国的职业资格制度,通过建立具有中国特色的专业技术人员职业资格制度体系,将中国人才评价工作推向新的阶段,以适应我国人才战略的要求。

对 这里的三级就是初级的 分为两个部分 一部分是综合 另一部分是实务 两本书一共70多元

楼上为什么翻译了呢。。。。。。莫名啊 人家不是提问吗 不是求翻译啊。。。。

不是口语考试啊 就是英中中英的译 不像上海那样要特别有一个口语考试的

肯定不会。这点你可以放心。虽然是国家考试,但不存在你所担心的那些事情。 没有停考跟拉黑名单一说,呵呵~领成绩也是自己去,可能发成绩的工作人员会看你分数,那也是为了推荐你上补习班而已。哈 体验下是好的,但不能老体验,考过之后,要努力复习。二级,稽核比较严格。并不是说都翻译出来就能过了。

你的问题问的不太清楚。 如果你问的是一起报的问题,那么回答是“可以。” 因为笔译和口译是分开进行的,分别在周六和周日。

湖北的口译还没出来 随时关注 :cattihttps://5156lunwen.com/

对口译一无所知的话,不要报考二级。口译是需要大量的练习的。对于英语专业的同学来说,口译都不是一件轻松的事。如果你有恒心有毅力,建议你先学习一下英语专业院校的口译课本,相对容易一些。然后坚持每天做练习。实战口译这种书还是要有点口译底子的人看比较合适。扩充词汇量尤其是有中国特色的词汇的英译,还有听力对于口译也是很重要的,良好的听力对于口译是一大助力。听力训练不到位,翻译根本无从谈起。 一步一步的来吧。

上口译网看看 关于各种口译考试都有介绍 人事部二级考试好像很有难度 找份真题听听 感觉一下差距 要是工作四年 有口译实践的积累 可以再努力一下 不妨从三级开始 练练手 对我来说 三级也很有难度 恩 要加油了 我有一份 二级和三级考纲和真题 有需要和我说一声

如果你能考出这个证书,那肯定是很好的 不过,难度很大哦 日语二级口译可不是一般的水平,本科毕业后有5年以上翻译工作经验的人,都考不出来,更不要说一个还没出校门的学生了。 如果你想考几个证书为将来就业增加砝码的话,建议你考BJT(商务日语能力考试),这个证书含金量比较高,到日企就业很吃香的

二级比三级难,专业度也相对较高。相关经验贴你可以搜文库“在实践中逆风成长--二级笔译考试经验贴”

二级比三级难很多!

 

标签:

内容版权声明:除非注明,否则皆为本站原创文章。

转载注明出处:http://www.sydw.cn/sydwksm/485577.html