人事部翻译官考试
人事部翻译官考试
中国国家高级翻译必须通过全国翻译专业资格考试,与中国待多久的,是否在国外长大无关。同时要具有以下条件:
1、首先是忠诚可靠的政治素质和扎实的政策理论功底,能够充分理解我国立场和政策内涵。
2、业务素质。外交翻译需要有扎实的中外文语言基础、广博的知识面、过硬的翻译技巧,要心理素质稳定,反应快,才能应对各种复杂多变的翻译情况。
3、综合素质,一个好的外交翻译不仅要有很强的文字翻译功底,还要有综合分析能力和协调办事能力,必要时既能提炼翻译要点,又能兼任记录、简报乃至礼宾工作,真正做到一专多能。
国家领导人的翻译都是来自于外交部翻译室。跨入外交部大门的新人,必须经过层层筛选方能成为翻译室的培养对象。
翻译能力潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质,组织纪律性等等,都要逐一受试。然后从观摩、实践,渐渐到承担较为重要的翻译任务。据说外交部很多翻译员都是北外或北大毕业的佼佼者。
扩展资料
曾为周恩来担任翻译、参加朝鲜停战谈判翻译工作的过家鼎表示,现在外交干部和翻译干部都要坚持周总理提出的16字要求:站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律。周总理对口译的要求是8个字:完整、准确、通顺、易懂。不需要很华丽的辞藻、很雅的文字,只要通顺,听得懂。
中国高级外交翻译官最重要的品质,那就是“忠于祖国,忠于人民,政治可靠,站稳立场。
外交谈判重大而敏感。作为外交翻译,要力图精益求精,尽可能准确,把握敏感问题,这也是他们区别于其它翻译的优势和长处。而外交素养的形成,一方面得益于在业务培训中对外交政策和国别政策的掌握;另一方面,翻译服务于外交一线的特点,也让他们有了向领导人直接学习的经历。
参考资料来源:人民网-揭秘国家领导人翻译:女性占七成 外形要端庄
参考资料来源:人民网-永远有"遗憾" 揭秘外交部历任翻译
参考资料来源:百度百科-全国翻译专业资格考试
多翻译一些现场就好了
我在翻译公司做过几年翻译,谈谈个人看法 张璐那种并不属于同声传译,而是交替传译(consecutive interpretation),业内能胜任那种翻译的职业翻译非常多!只要达到人事部 CATTI 2级口译以上水平,具备良好心理素质、快速反应能力、较丰富会议翻译经验、良好政治素养和广博的知识面,熟悉常用会议措辞和一些有中国特色的热点词汇的翻译,均可胜任。 外交部现在招聘翻译一般都要求硕士了,只从指定院校选拔人才,这类院校的外语培养水平在国内都名列前茅,如北外、外交学院、北大、上外、武汉大学等! 一个获得英语专八的普通英语专业本科生想要达到她那样的程度,没有3年以上苦练和积累是非常难的;北外、上外一些翻译方面水平顶尖的本科生在毕业生的水平与她的水平差距不太大,国内口译方向顶尖院校的口译硕士毕业时的水平基本会达到张璐水平,极个别甚至会超出她的水平。 给国家领导人做翻译,应变能力和心理素质尤为重要,光这一点就会淘汰很多人;
中国国家高级翻译是需要通过全国翻译专业资格考试的。精通多门语言,可以通过全国翻译专业资格考试,取得相应的证书。不管是怎么样,都是需要付出巨大的努力!
与提到的在中国待多长时间是没有关系的,与提到是否在国外长大也没有多少关系,只需要满足下列的考试条件,就可以报名参加考试,成为翻译人员:
1、凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加相应语种、级别的考试。
2、经国家有关部门同意。获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合上述规定要求的,也可报名参加考试并申请登记。
扩展资料:
全国翻译专业资格考试语种:
考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙语等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。
翻译工作的社会影响:
翻译工作是中国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是中国对外改革开放的必然要求。为提高翻译人员素质、加强翻译人才队伍建设,进一步推广翻译专业资格考试是顺应国家经济发展的需要的。
翻译专业人才在中国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于中国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。
参考资料:百度百科—全国翻译专业资格考试
人事部翻译考试官网
有用的,不是只有翻译专业毕业的学生可以做翻译。非专业的学生考到翻译证之后由于有所学专业的学科背景,在进行专业相关翻译时要比英语专业无相关专业背景的人更能把我原文或原话的含义。此外,在大学毕业生就业竞争激烈的今天,拿到翻译资格证无异于给自身增加了额为的筹码,更容易让自己脱颖而出。 目前国内比较认可的翻译考试主要有:CATTI(翻译专业资格(水平)考试);全国外语翻译证书考试;上海市英语高级口译岗位资格证书考试。
其实这个跟英语专业不是很有关系的要是你口语还是不错的话 建议你考个中高级的口译那个含金量很高的 找工作很容易的。。就是口语很重要 证这些就是看看的 关键还是口语要好祝友友好运^_^
非英语专业的考翻译还是有点难度的。如果确定以后想从事翻译相关的工作,那有个翻译证还是很有必要的,找工作很有优势。但若只是想从事跟英语有关的工作,就没必要考翻译证。目前全国有三个机构的翻译资格考试,国家教育部的,国家人事部的和上海的。个人认为,国家人事部的含金量最高,比较受用人单位重视,而且难度也是最大的。可以先考笔译,试试自己的水平,再考虑口译。这里是人事部翻译考试的官方网站,, 可以看看。有志者事竞成,祝你好运!
【导读】翻译资格考试是目前行业上含金量及市场认可度都非常高的翻译考试之一,那么翻译资格考试成绩什么时候出来?在哪里查询呢?今天小编就来和大家答疑解惑陕西翻译资格考试成绩查询官网就是中国人事考试网。
2020年陕西翻译专业资格考试成绩预计2021年1月中旬公布。应试人员须在当次考试中通过所报考语种、级别的口译或笔译全部科目,方可取得资格证书。
成绩公布时间:预计2021年1月中旬公布
成绩查询入口:中国人事考试网
考后资格审核:
本次考试采取考后资格审核,即合格标准公布后对成绩合格人员进行考后资格审核,资格审核未通过人员将取消合格成绩。考后资格审核事宜请关注陕西人事考试网及微信公众号发布的相关信息。
对成绩合格、拟取得资格证书人员,将在合格标准公布后一周内由陕西省人事考试中心或考试主管部门进行考后资格审核,并在门户网站上发布相关公告,请应试人员及时关注公告内容,否则后果自负。
失信人员须现场资格审核。
现场审核提供材料:
①身份证原件及复印件1份;
②国务院教育行政部门认可的国民教育系列学历、学位证书原件及复印件1份;中国高等教育学生信息网出具的《教育部学历证书电子注册备案表》1份(专科、本科、研究生学历中符合报名条件的一个即可);
③单位盖章的《翻译考试报名表》原件1份。按照要求完善报名表内容,如个人签名,加盖所在单位公章等,审核部门意见栏应试人员不用填写。
现场资格审核地点:省人事考试中心:西安市建设东路3号1号办公楼一层。
以上就是小编今天给大家整理分享的关于“中国人事考试网:陕西翻译资格考试成绩查询官网”的相关内容,希望对正在备考的你有所帮助。总的来说翻译资格考试含金量在行业里是屈指可数的,建议大家报考。
人事部翻译考试笔译
三级笔译的难易程度因人而异。2019年三级笔译考试时间在6月16--17日。报名入口中国人事考试网。
报名要在考试前两个月左右开始,考试时间在6月16--17日; 考生凭本人的有效身份证件报考,报名时需按要求提供相关信息,并按规定交纳报考费用。
报名的方式:
1、选择级别。报考者登录相关地方考试网站,认真阅读有关文件,了解有关政策规定和注意事项等内容,然后根据本人的实际情况选择级别进行报名。
2、填报信息。报考者按网络提示要求通过注册,如实、准确填写《全国二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试(笔译)报名信息表》的各项内容。报考者如隐瞒有关情况或者提供虚假材料,所造成的一切后果由报考者本人承担。
3、上传相片。报考者按网络提示上传相片,相片为报考者近期的免冠照片,文件格式为JPG格式,大小应在16K至30K之间。省人力资源和社会保障厅考试中心根据报考者所传相片的质量在网上进行审核,并在报考者上传相片后的2个工作日内提出审查意见。对相片质量审查不合格的,应说明理由并要求重新上传。
4、网上缴费。上传相片审查合格的考生。网络报名成功且上传相片质量合格的考生未在规定时间内进行网上缴费,视为自动放弃。
一些省份会要求取证时核对报名登记表信息,具体请查阅贵省?CATTI?考试文件要求。注意,报名登记表不是准考证,因此你考试时只用带准考证去就行了.如果是待业或者在读学生,可以打电话咨询人事考试中心。
1、弄清楚三级笔译考试的题型2、自我检测3、打下坚实的词汇基础4、从短句开始翻译5、了解英语与汉语的差6、翻译整篇文章1.弄清楚三级笔译考试的题型,综合能力这一部分的题型为,词汇和语法:60题,60分;阅读理解:30题,30分完形填空:20题,10分。实务这部分分为英译汉:50分;汉译英:50分。2.自我检测做套真题找出自己的长短板,一般来说,三级笔译的综合能力部分比较简单,大部分人都能通过。而实务部分则较难,是阻止通过这场考试的拦路虎。因此接下来我将仔细介绍实务部分的复习方法。3.打下坚实的词汇基础,和四六级要求掌握的词汇不一样。这里要求掌握一些比较常用的经济政治等词汇,比如全国人民代表大会怎么翻译。虽然三级笔译可以带字典进考场,但每个生词都查无疑很浪费时间。4.从短句开始翻译,一定要动手,仔细对比自己和标准翻译的差别。熟悉一些基本的翻译技巧,了解英语与汉语的差异,比如汉语多短句英语多长句,汉语被动句少而英语被动句多等等。5.翻译整篇文章,每天坚持一篇英翻中和中翻英,对比自己和标准答案的区别,背诵一些好的值得借鉴的翻译。平时严格控制时间,务必在3小时之内。经常看政府工作报告中英文对照,提高自己的翻译水平。先模仿,后创新。
整个准备时间大概1年左右。
具体准备如下:
1、考试前三个月,每天早读,用小组句的方法阅读备考材料。
2、用意义组和断句的方法大声朗读,这样的语调和说话方式更容易让考官理解,显得不那么紧张。
3、用朗读的方式加深对试题的熟悉。
4、多看美剧和电影,不仅能提高听力,还能缓解压力,当发现一些不懂或不懂的东西时,立即停止查字典,会注意演员的连续朗读和吞咽声部分,久而久之听力会有很大的提高。
5、在三级口译的物理部分,应该相信短期记忆,注释只起辅助作用,重要的是我们要理解和理解他们,然后及时做出反应。
扩展资料:
CATTI的全称是全国翻译专业资格(水平)考试,不仅证明翻译水平还是“资质”。目前很多材料的翻译是需要有“资质”的翻译人员。比如留学或移民材料。
如果没有CATTI翻译资格证或其他的国家级职业资格证,无论翻译的优劣,都是不予认可的。必须由有资质的翻译公司或翻译人员翻译之后,移民局才予以认可。
人事部二级笔译相当于英语翻译方向硕士研究生的水平,是比较难的。
一、先要熟悉题型。
综合能力考试分三个部分,第一部分是词汇和语法,要求考生掌握词的含义,同义词和近义词之间的区别。语法部分,检查考生分析句子的能力。第二部分是阅读,有50道选择题。第三部分是完形填空,是一篇短文20个空,每个空只能填一个单词。在实务考试中,分为外翻中和中翻外两个部分。二级和三级不同的是,有必译题和选译题。选译题二选一照顾到了专业性,一篇涉及到文科方面,一道题涉及到理科方面,考生根据自己的专业、自己的兴趣自由选择。
二、根据考试题型安排复习。
1、把扩大词汇量与注重对词汇的掌握结合起来。
综合能力检验的是对词汇量和对单词掌握的程度,就是会不会用词。掌握一定数量的词汇和具备比较扎实的语法知识是翻译的基础,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。考试前,应该如何准备才能在短期内,让词汇量有较明显的提高呢?翻译资格考试注重实用,以考核学生对语言的综合运用能力为主。
考生在掌握好基本的词汇同时,尤其值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。
首先,可以对于词汇应先有一个大致的分类,比如,旅游类的专业词汇、政治时事方面的专业词汇等等。
第二,还可以结合平时总结出来的出现频率较高的词汇作一个归类,这样复习起词汇来就更有针对性。
第三,背单词合理的时间是自己的零碎时间,不是整块时间。应该理智地制定目标,我们的目的是在短期内“识词”,即把它熟悉到见到头脑中能反映出意思的程度,在今后使用中不断重复出现,就能牢记在心了,不要期望在短期内就能掌握并运用好一个生词。
背单词要用“多管齐下”的方法,首先要嘴巴去读,第二手要写,第三脑子要想。把这三个方面都要做好。如果是简单的背单词,今天背一百,明天再背一百,背到一定时候就会发现脑子里还是一片生词。翻译考试是要求考生有一定数量的词汇量(三级在8000左右、二级在10000左右),但也是强调掌握词汇的质量,也就是说不仅要认识,还要能正确地使用。
因此,词汇是要背,要经常复习,通过阅读和做一些翻译练习来不断地掌握词的含义和用法。在学新的单词的时候,也不要忘记把已掌握的单词弄扎实了。
2、重点的重点:
阅读练习阅读是翻译资格考试中的重点之重点,考试综合能力阅读部分对于词汇量和阅读速度都有很高的要求。在日常阅读练习时,要默读文章两到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的内容为主,遇到陌生的短语和生词尽量不要翻看课后的单词注解或查字典,要学会从上下文的联系来掌握他们的含义。
这样的能力对学员来说至关重要,因为在将来翻译阅读的过程中,我们难免会遇到看不懂或听不懂的情况,在没有老师可以请教、没有资料可以参考的情况下,只能根据当时的情景运用猜测的方法解决问题。另外,经过动脑筋猜测这一过程,再去记忆文章后单词短语,往往印象更深,花的时间更少。
考生们有必要运用一些阅读技巧,避免重复阅读,不要浪费宝贵的时间。翻译资格考试注重学生实际应用能力的考核,考试中的阅读短文来自英语国家的报刊、书籍,涉及政治、外交、贸易、科技、工业、农业等,因此考生平时的阅读范围也就要广泛。
考生在复习阶段可以多熟悉这几类的新闻报道内容,对近期发生的新闻事件做到心中有数。在平时阅读中,选材要结合考试的要求和自己的实际情况,不可太简单,也不能超出自己的水平太多;还要注意对文章进行分段,总结段义,结合注释,精读文章。
了解了文章的大意之后,就可以从对文章进行细致地研读了,一方面要吃透句型结构、词语的搭配、固定短语在句子中的用法,另一方面也不要忘了结合上下文反复体会每一句乃至每一段的含义。我在精读难度较大的文章时,碰到难以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的开头,琢磨上文与此句的关系,有时也会继续读下去,从下文中找到理解此句的线索。
如果能够坚持以上下文作为学习的支柱,将来对文章思想内容的整体把握能力就会有很大提高,阅读理解能力自然也就增强了。当然,做到这点的前提是要具备一定的词汇量,否则也无法从上下文里找线索了
翻译考试人事部
1、不同发证机构:国家翻译资格(级)考试由中华人民共和国人力资源和社会保障部颁发,国家外语翻译考试证书由教育部考试中心和北京外国语大学联合举办,证书由教育部颁发。
2、含金量不同,相对而言,全国翻译专业资格(等级)考试含金量较高,考官较多,及格者较少,参考书比较齐全,资料查找方便,《国家外语翻译证书考试证书》为考生提供翻译资格的权威认证,是一种国际水平的认证考试。
3、就业的不同方面,参加国家翻译资格(等级)考试更适合未来就业,国家外语翻译证书考试更适合研究生。
翻译资格考试一年考每年考两次,考试时间为每年的5月份和10月。
全国外语翻译证书考试,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。目前中国的翻译资格考试分为两种,一种是教育部与北外联合举办的“全国外语翻译证书考试”,另一种是人事部的“翻译专业资格(水平)考试”。
为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
报考条件:
凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历,均可报名参加相应语种、级别的考试。
目前中国的翻译资格考试分为两种,一种是教育部与北外联合举的“全国外语翻译证书考试”,另一种是人事部的“翻译专业资格(水平)考试”。关于“全国外语翻译证书考试”全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。全称叫NationalAccreditationExaminationsforTranslatorsandInterpreters(NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语一个语种,将来要扩展到其他语种。教育部考试中心日前和北京外国语大学强强联手,推出全国外语翻译证书考试。全国外语翻译证书考试是专门对广大从业人员和在校大学生的外语实际翻译能力的考试,并向应试者提供翻译资格的权威论证。全国外语翻译证书考试目前只设英语一个语种的翻译考试,该考试包含六种证书,分为笔译和口译两大类,各含三个级别,分别是:初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书;初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。初级口译或初级笔译通过者虽未经职业翻译训练,但可承担一般性会谈的口译工作或可承担一般性材料的翻译工作。考试对象为英语专业大专及本科二年级以上学生、非英语专业通过大学英语六级考试者和其他具有同等水平的各类英语学习者(工作者)。中级口译或中级笔译通过者有一定的职业翻译训练基础,可以胜任多种场合的口译工作,口译质量较高;或基本胜任各种非专业性材料的翻译工作,翻译质量较高。考试对象为英语专业本科毕业生或研究生和其他具有同等水平的各类英语学习者(工作者)。高级口译或高级笔译通过者受过严格的职业翻译训练,有一定的口译实践,可以胜任各种场合的口译或同声传译工作,口译质量高;或胜任各种文件的翻译工作,翻译质量高。考试对象为英语专业本科优秀毕业生或研究生和其他具有同等水平的、有一定翻译实践经验的各类英语学习者(工作者)。考试证书由教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发。各个类别和级别的证书都是独立的,考生可以根据自身的情况选取考试类别和级别。考试日期全国外语翻译证书考试初级、中级的口译和笔译每年考两次,高级口译和笔译每年考一次。考试分别在每年的5月份和10月举行(具体时间将另行通知或请查看)。考生凭本人的有效身份证件报考,报名时需按要求提供相关信息,并按规定交纳报考费用。关于“全国翻译专业资格(水平)考试”全国翻译专业资格(水平)考试,英文名称为:ChinaAptitudeTestforTranslatorsandInterpreters(英文缩写为CATTI)。是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,全国翻译专业资格(水平)考试在国家人事部统一规划和指导下,中国外文局负责翻译专业资格(水平)考试的实施与管理工作;人事部人事考试中心负责各语种、各级别笔译考试考务;国家外国专家局培训中心承担各语种、各级别口译考试考务工作。各省、地区人事考试中心具体承担笔译考务工作,国家外专局培训中心指定的考试单位具体承担口译考务工作。全国翻译专业资格(水平)考试遵照《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施法》,按照先行试点、积累经验、逐步推开的原则,2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。据统计,首次试点考试共有1682人报名,1629人参加考试,492人经考试合格取得翻译资格证书。试点考试得到了广大考生的认可并为这为在全国继续扩大试点提供了宝贵的经验。2004年5月下旬,英语二、三级翻译资格试点考试继续扩大。二、三级口译考试扩大到北京、上海、广州、天津、重庆、武汉六城市,笔译考试除以上六市外还扩大到西安、南京、郑州、成都、长春、福州共12个城市。2004年11月13日、14日,英语二、三级翻译资格试点考试笔译考试在全国25个城市、口译考试在全国15个城市进行;法语二、三级考试在北京、上海试点考试;日语二、三级考试在北京、上海、大连试点考试。2005年度的考试日期为:5月28日、29日和11月12日、13日。二级、三级英语翻译专业资格(水平)笔译、口译“交替传译”类考试在全国范围举行。日语口译、笔译考试试点在北京、上海、大连和济南4个城市进行;法语口译、笔译考试试点在北京进行。等级、语种、专业、科目设置全国翻译专业资格(水平)考试,分为四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。各级别翻译专业资格(水平)考试均设英、日、俄、德、法、西、阿等语种。各语种、各级别均设口译和笔译考试。各级别口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择《口译实务》科目相应类别的考试。各级别笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。考试方式和时间各级别《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。各级别《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。各级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟。三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。各级别《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。合格管理翻译专业资格(水平)考试合格,颁发人事部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书全国统一编号,在全国范围内有效。是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。根据国家人事部公厅国人厅发[2005]10号文件《关于2005年度二级、三级翻译专业资格(水平)考试有关工作的通知》自2005年起,二级、三级英语翻译专业资格(水平)笔译、口译“交替传译”类考试在全国范围举行,各地区、各部门不再进行翻译系列英语翻译、助理翻译任职资格的评审工作。翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次。有效期满前,持证者应按规定到指定的机构再次登记手续。再次登记,还需要提供接受继续教育或业务培训的证明。报名条件凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历,均可报名参加相应语种、级别的考试。经国家有关部门同意,获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》要求的,也可报名参加翻译专业资格(水平)考试并申请登记。报名时间和方式有关考试报名工作,详细情况请登录全国翻译专业资格(水平)考试网查询。
分类: 教育/科学 >> 职业教育 问题描述: 我是业余的不是学外语的可以吗的 解析: 翻译专业资格(水平)考试纳入国家职业资格证书制度。 一、 考试依据文件 人事部《关于印发<翻译专业资格(水平)考试暂行规定>的通知》(人发[2003]21号)二、考试等级划分与专业能力 (一)资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。 (二) 一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。 (三)二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。 (四) 三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。 资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。资深翻译和一级口译、笔译翻译评价的具体办法另行规定。二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译实行统一大纲、统一命题、统一标准的考试办法。申请人可根据本人所从事的专业工作,报名参加相应级别口译或笔译翻译的考试。 三、报考条件 凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加相应语种、级别的考试。 经国家有关部门同意。获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合上述规定要求的,也可报名参加考试并申请登记。 四、考试时间 自2005年起,二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试暂定每年举行2次,考试日期原则定为5月份最后一周的周六、周日和11月份的第二周的周六、周日;其他语种各级别考试每年举行1次,为5月份最后一周的周六、周日。 cpta/Desktopx?PATH=rsksw/sy/ksxm
人事部翻译考试
翻译资格考试一年考每年考两次,考试时间为每年的5月份和10月。
全国外语翻译证书考试,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。目前中国的翻译资格考试分为两种,一种是教育部与北外联合举办的“全国外语翻译证书考试”,另一种是人事部的“翻译专业资格(水平)考试”。
为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
报考条件:
凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历,均可报名参加相应语种、级别的考试。
湖南省人事部翻译考试(catti)考点是湖南生物机电职业技术学院。
CATTI口译考试机考将在全国各考点全面实施,笔译考试2019年下半年起将试点机考。
官方消息:全国翻译专业资格考试中的口译考试于2018年下半年在全国19个城市考点进行机考试点,2019年上半年将在全国各考点全面实施,而从2019年下半年起,笔译考试也将试点机考。除了考试形式计算机化,全国翻译专业资格考试的内容也不断变化。自2019年起,全国翻译专业资格考试将实行动态大纲,每次考试前,全国翻译专业资格(水平)考试网将发布考试大纲供考生备考。
机考形式——作答方式(机考)
1、CATTI口译作答方式:(下面输入作答这些消息取自陕西人事考试官网18年下半年信息)
三级《口译综合能力》 9_00-10_00 输入作答
三级《口译实务》10_40-11_10 现场录音
二级《口译综合能力》13_30-14_30 输入作答
二级《口译实务》(交替传译)15_10-16_10 现场录音
2、 CATTI笔译作答方式:2019年下半年起将试点机考,考试形式计算机化,这也就考验大家的打字速度了,不过对于经常打字的人来说,可能电脑写字更快,比如我,笔头写的字是又丑又乱,电脑打字却很快哒。哈哈。当然,既然是以后要做笔译,打字速度肯定要提高,这样才能满足市场对翻译人员的要求。