人事部口译考试经验
人事部口译考试经验
三笔、二笔,官方教程(实务 + 综合 + 一本词汇书)+ 政府报告 + 近三年真题如上足够,平时多注意练习和速度的把握
全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;其中三级口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。
考试规律:
规律1:对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关
复习建议:
这部分考试难度最低,不是考翻译,而是考察的学生的基本听力和口语的能力。这20分是学生必须要抢的20分。复习时要紧紧扣住热门词汇和近期热门话题,对于中国和英美一些特有的背景词汇要特别突击一下,比如考试出现的中国"古钱","春联","麦当劳"。
考试根源:
中西方文化交流和冲突,以及社会关注的热点话题是一名外事工作者,在中低层次的口译工作中必然面临的工作内容,这就是以实用为原则的人事部考试出这种题材的原因。
规律2:英译汉部分考大会发言,多为大会的基调发言。
复习建议:
最早的考试可以忽略不计,戴安娜为新闻体,艾滋病过于专业,因此最近5次考试再也没有重复过这样的题型。因此,复习时应该紧紧扣住大会英语,背记有关大会英语的词汇和高频句子。人事部指定教材的英译汉内容基本都是大会的演讲,尤其是外国人来到中国参加各种大会的演讲,以及世界重大会议的基调发言,广大同学应用听译-视译-听译的办法复习,相信指定教材对考试的指向性。不要过分偏离教材,按照自己的想象复习。考试时的策略是,这40分拿到一半就是胜利,把标准调低一点,努力坚持,不要被不会的东西吓住,从而产生放弃的心理,或彻底地胡说八道。
考试根源:
人事部三级口译考试是为社会提供职业的口译员,尤其是在各种会议上从事交替传译工作的口译员,因此其英译汉的题型必然以大会的背景为依托。但毕竟只是三级,所以内容不可能过于专业和深奥,只能选择相对泛泛的内容,也就是用相对严肃的词汇讲大而空的内容,这正是会议基调发言的特点。对话部分考题针对一般性外事活动中的听说能力,英译汉部分则是针对具体会议中的口译能力。口译员基本不会坐在电视边翻译新闻,所以戴安娜那样的题目不会再出了。换句话说,复习时不可把太多注意力放在新闻听力方面,因为这不是口译的话题和题材。
规律3:汉译英部分考外交式的严肃讲话,或介绍中国政策和特色。
复习建议:
这部分的内容最为稳定,复习时抓住指定教材中大而空的汉译英内容,因为口译书上的汉译英部分都是中国的领导在重大场合或重要时刻对外国人的讲话,以上每一次考试都有教材的影子。考试时要从这里拿走30分以上,因为汉译英的要求会相对较低,大体说出意思就行,这毕竟是三级考试,不必在语言的细枝末节方面或所谓的"地道"方面太计较。
考试根源:
口译译员在实际工作中的任务就是站在中国的领导旁边,向外国人介绍中国的政策、国情或有中国特色的事物,或在领导发表冠冕堂皇的外事讲话时进行视译或交替传译。
规律4:汉译英部分的间隔短于英译汉,因为英译汉只要听懂了就说的出来,中国人说中国话不存在速度问题;而中国人讲英语时速度会慢下来,所以这部分要快说,关键是熟练,考前也要进行必要的训练。
规律5:考试的英文朗读为英国人,学生要有针对性地适应英音。
规律6:数字的翻译是口译基础,每一次考试都会涉及,虽然相关内容不多,但对准确性的要求是百分之百,考前要从英译汉、汉译英两方面有针对性地结合句子、段落进行快速听说练习。
综上所述,人事部的考试是实用翻译派的代表性考试,其出题的依托都是一名中级的口译员实际会面对的情况,其判定你分数的标准也是社会的标准,实战的标准。因为大多数学习者都是学生,不了解口译的实战性,在复习时容易偏离正轨,所以大家应该把握住人事部的这个思路,认真结合其真题和指定教材复习,相信你自己,只要复习对路,抓住窍门,这个考试完全可以通过。
三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;(上午考试)综合题型为判断,选择意思相近的一项,三篇听力阅读,填空还有个综述 三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。(下午考试)就是一个对话,一段中译英,一段英译中。人事部三级口译实务考试出题规律规律1:对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关规律2:英译汉部分考大会发言,多为大会的基调发言。规律3:汉译英部分考外交式的严肃讲话,或介绍中国政策和特色。规律4:汉译英部分的间隔短于英译汉,因为英译汉只要听懂了就说的出来,中国人说中国话不存在速度问题;而中国人讲英语时速度会慢下来,所以这部分要快说,关键是熟练,考前也要进行必要的训练。规律5:考试的英文朗读为英国人,学生要有针对性地适应英音。规律6:数字的翻译是口译基础,每一次考试都会涉及,虽然相关内容不多,但对准确性的要求是百分之百,考前要从英译汉、汉译英两方面有针对性地结合句子、段落进行快速听说练习。嘿,希望能帮到你!
CATTI 2 口译分交替传译(CI)和同声传译(SI)两个方向,CI 的考试通过率10%左右,SI 的通过率3%左右吧,SI 每年全国的通过人数也很少。
全国翻译专业资格考试是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
考试内容:
考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙语等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。
人事部口译考试备考经验
的二级评分标准比较严格。高口阶段,你啃书本加几本辅导书就差不多了。但二口不是,教材什么的,都不是重要的。它考的是你的能力,很多标准是按照专业翻译的要求去衡量。笔译还好,口译这个考试,甚至语气,语调,语速,都会被列入考核范围内。因为太主观。举个例子,难度跨越好比你现在考过了四级,你突然想考专八。当然,这个东西不好说,有的人很轻松的过了高口,本身就具备很强的语言能力,那考CATTI二,也不会太棘手。2.外交部网站要去的,里面用词严谨,也牵扯时事,正好补习下。新闻办的网站,经常有某某省的现场记者会啊,论坛啊什么的,都是配交替传译的现场视频。可以感受下职业翻译的感觉。二口阶段,它不是光让你翻译出来内容,就可以了。它是会在译文质量上有一定要求的。3.不知道,这东西越早准备越好。每个人基础不同,接受知识能力不同,语言天赋也有差别。不好用什么时间一一断定。
三笔、二笔,官方教程(实务 + 综合 + 一本词汇书)+ 政府报告 + 近三年真题如上足够,平时多注意练习和速度的把握
笔译三级就业很悬,原因很简单,笔译这个东西更要求你经验丰富。所以一般都规定你要译过多少字才可以从业。笔译三级很好过,二级难度跨越大,很职业,需要译文够地道,够专业性才可以。同样的术语,二级要求比三级更专业些。
1、三级翻译主要包括三级笔译和三级口译,整个准备时间大概1年左右。
2、具体准备如下:
考试前的3个月,要坚持每天早读,用意群断句的办法朗读备考材料。这样做的好处有以下几点:
第一、大声朗读,让自己更熟悉自己的声音,可以自信的说英语,这一点后来在考场上被证明非常有用;
第二、用意群断句的方法朗读,让自己习惯用一个意群一个意群的说话。
第三、 用朗读的方式,加深对考试材料的熟悉。
笔译三级就业很悬,原因很简单,笔译这个东西更要求你经验丰富。所以一般都规定你要译过多少字才可以从业(例如你翻译了一本书,多少字啊?)笔译三级很好过,二级难度跨越大,很职业,需要译文够地道,够专业性才可以。同样的术语,二级要求比三级更BT些~有些自虐的感觉。而且,一般你就算有三笔,你能接到的笔译活很有限,还得跟那些专8的人抢活,很累的~~~搞文学翻译还是不错的,但那些要有人带你入门才可以。起码带着你翻译几部作品,你得有些经验。准备的话,无论三笔,还是二级,你都需要看经济学家,(经济学家有论坛,下载英文,自己翻译,然后发帖子上去,让高手达人帮你修正,非常管用)百度一下 经济学家 就有那论坛了另外就是 历年 政府工作报告 白皮书 必须 背熟 里面所有词汇 都是我们日常老百姓 经济民生 所接触的到的,所以~~~尤其二级 更别想了 必须会的~~
人事部中级笔译考试经验
人事部三级笔译:我建议你记单词要分门别类记忆,要形成一个意群,比如,重要性用magnitude magnificence ,表示非常,大大地有exceedingly,tremendously,extremely,表示专家用specialist,表示擅长用be expert at,表示缺少用be in great deficiency of……这样做在你写作时,是十分有好处的,写作时不要尽写一些低级词汇,你要写高级词汇,比如重要性写magnitude,许多写a multitude of 或者handsome。而这些高级词汇就是在你做题,记单词时候积累的(我原来也不知道有这些高级词汇的)。还有就是你要善于联系,将孤立的单词串成一条线,比如efficient,你联系到effective,根据efficient后面的词根ent,你联系到sufficient,diffident,confident, deficient……也就是说,你要善于找到单词之间的联系(有衍生联系如efficient与effective,近反义联系如sufficient,形似联系sufficient,efficient与deficient,……) 。推荐一本词汇书——《考研英语真题核心词汇速成胜经》,是清华大学硕士印建坤主编的,里面归纳的有考研核心词汇的具体考点,把里面这些内容记牢,基本上就不成问题了。 推荐一套教材——《CATTI官方指定英语笔译教材及辅导》,里面的例文要认真学习,习题要认真完成,这样实务才能多一份胜算。人事部三级口译:我用的材料是韩刚的口译笔记,个人觉得是真的不错(this is not meant to be an advertisement.)它系统地阐述了一套笔记方法。有人问我说高口和三口的难度怎么比较,我的回答都是:三口还是需要一定的规范笔记的,但是高口其实注意力集中一点就可以了。不过,口译里面一个原则始终是很重要的:听力为主,笔记为辅。所以大家还是要先把听力练扎实了。我推荐的方法是最笨的dictation,就是听一句写一句,要每一次都正确,而且只能听一遍,不能倒带,第二遍检查。每天三分钟,我自己做了一个月,当时高口笔试的成绩是232,离上海市最高分只差个位数。说这个炫耀的成分有一点,但是主要还是真的想劝劝大家take this excercise seriously, 因为有我的例子在前面。BTW,当时由于高口笔试这么高口试就轻敌,导致裸考第一次失败,也考了两次。。。看来这是命啊,估计我笔译也得考两次。回到上文,等到这个练习你能够一次听写下二十个左右单词的时候,我觉得你就完成了听力质的转变。因为这时候你已经从注意细节转移到抓结构,补细节这个过程了。具体大家自己去体会,不会错的。接下来就好好练习笔记。这才会事半功倍。我觉得永远记住一点,当你笔记不对的时候,出问题的永远是你的听力,而不是笔记。因为高手出招,怎么打都能赢。菜鸟出招,即使依葫芦画瓢,也会失败。当你听力好的时候,怎么记都是对的。还有,大家一定要去练习怎么样翻译出来。这里面我们老师说的一种感觉很重要,即你要感觉自己在向一个人传递信息,而不是机械式的在输出信息。我总结就是要说 人话。英语好的一个标准就是你能够给你一个意思,你能用里面的任意成分做主语,随意安排结构来说。比如说我要说一个 这次集会由一百个人参加。 this rally musters 100 people; 100 people turn out at the rally。这其实是需要一点一滴积累的。这个希望大家多听听一些国外的广播,我自己每天都会听BBC podcast,就是google reader订阅的每天两期,每期四十分钟左右的实时国际新闻。然后就是一个复述练习,网易网站上有TED的演讲,大家遮了字幕多看几遍然后就想象给一个没看过视频的人说视频的内容。这不仅能够锻炼自己的表达能力,而且对自己开阔视野有很大的好处,因为TED的演讲嘉宾的很多想法是非常的深刻的,演讲涉及的面也很广。还有网易的网络公开课,我真是爱死网易了,说实话。以上均为纯手打,求采纳。
1、弄清楚三级笔译考试的题型2、自我检测3、打下坚实的词汇基础4、从短句开始翻译5、了解英语与汉语的差6、翻译整篇文章1.弄清楚三级笔译考试的题型,综合能力这一部分的题型为,词汇和语法:60题,60分;阅读理解:30题,30分完形填空:20题,10分。实务这部分分为英译汉:50分;汉译英:50分。2.自我检测做套真题找出自己的长短板,一般来说,三级笔译的综合能力部分比较简单,大部分人都能通过。而实务部分则较难,是阻止通过这场考试的拦路虎。因此接下来我将仔细介绍实务部分的复习方法。3.打下坚实的词汇基础,和四六级要求掌握的词汇不一样。这里要求掌握一些比较常用的经济政治等词汇,比如全国人民代表大会怎么翻译。虽然三级笔译可以带字典进考场,但每个生词都查无疑很浪费时间。4.从短句开始翻译,一定要动手,仔细对比自己和标准翻译的差别。熟悉一些基本的翻译技巧,了解英语与汉语的差异,比如汉语多短句英语多长句,汉语被动句少而英语被动句多等等。5.翻译整篇文章,每天坚持一篇英翻中和中翻英,对比自己和标准答案的区别,背诵一些好的值得借鉴的翻译。平时严格控制时间,务必在3小时之内。经常看政府工作报告中英文对照,提高自己的翻译水平。先模仿,后创新。
属于较高难度。
中国的翻译资格考试分为两种,一种是教育部与北外联合举办的“全国外语翻译证书考试”,另一种是人事部的“翻译专业资格(水平)考试”。
全国外语翻译证书考试,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。全称叫National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。只有英语一个语种,将来要扩展到其他语种。
中级口译或中级笔译
通过者有一定的职业翻译训练基础,可以胜任多种场合的口译工作,口译质量较高;或基本胜任各种非专业性材料的翻译工作,翻译质量较高。考试对象为英语专业本科毕业生或研究生和其他具有同等水平的各类英语学习者(工作者)。
以上资料参考:百度百科-翻译资格考试
一先要熟悉题型综合能力考试分三个部分,第一部分是词汇和语法,要求考生掌握词的含义,同义词和近义词之间的区别。语法部分,检查考生分析句子的能力。第二部分是阅读,有 50 道选择题。第三部分是完形填空,是一篇短文 20 个空,每个空只能填一个单词。在实务考试中,分为外翻中和中翻外两个部分。二级和三级不同的是,有必译题和选译题。选译题二选一照顾到了专业性,一篇涉及到文科方面,一道题涉及到理科方面,考生根据自己的专业、自己的兴趣自由选择。 二根据考试题型安排复习 1 、把扩大词汇量与注重对词汇的掌握结合起来 综合能力检验的是对词汇量和对单词掌握的程度,就是会不会用词。掌握一定数量的词汇和具备比较扎实的语法知识是翻译的基础,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。考试前,应该如何准备才能在短期内,让词汇量有较明显的提高呢?翻译资格考试注重实用,以考核学生对语言的综合运用能力为主。 考生在掌握好基本的词汇同时,尤其值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。首先,可以对于词汇应先有一个大致的分类,比如,旅游类的专业词汇、政治时事方面的专业词汇等等。第二,还可以结合平时总结出来的出现频率较高的词汇作一个归类,这样复习起词汇来就更有针对性。第三,背单词合理的时间是自己的零碎时间,不是整块时间。应该理智地制定目标,我们的目的是在短期内 “ 识词 ” ,即把它熟悉到见到头脑中能反映出意思的程度,在今后使用中不断重复出现,就能牢记在心了,不要期望在短期内就能掌握并运用好一个生词。 我觉得背单词要用 “ 多管齐下 ” 的方法,首先要嘴巴去读,第二手要写,第三脑子要想。把这三个方面都要做好。如果是简单的背单词,今天背一百,明天再背一百,背到一定时候就会发现脑子里还是一片生词。翻译考试是要求考生有一定数量的词汇量(三级在 8000 左右、二级在 10000 左右),但也是强调掌握词汇的质量,也就是说不仅要认识,还要能正确地使用。因此,词汇是要背,要经常复习,通过阅读和做一些翻译练习来不断地掌握词的含义和用法。在学新的单词的时候,也不要忘记把已掌握的单词弄扎实了。 2 、重点的重点 阅读练习阅读是翻译资格考试中的重点之重点,考试综合能力阅读部分对于词汇量和阅读速度都有很高的要求。在日常阅读练习时,要默读文章两到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的内容为主,遇到陌生的短语和生词尽量不要翻看课后的单词注解或查字典,要学会从上下文的联系来掌握他们的含义。这样的能力对学员来说至关重要,因为在将来翻译阅读的过程中,我们难免会遇到看不懂或听不懂的情况,在没有老师可以请教、没有资料可以参考的情况下,只能根据当时的情景运用猜测的方法解决问题。另外,经过动脑筋猜测这一过程,再去记忆文章后单词短语,往往印象更深,花的时间更少。 考生们有必要运用一些阅读技巧,避免重复阅读,不要浪费宝贵的时间。翻译资格考试注重学生实际应用能力的考核,考试中的阅读短文来自英语国家的报刊、书籍,涉及政治、外交、贸易、科技、工业、农业等,因此考生平时的阅读范围也就要广泛。考生在复习阶段可以多熟悉这几类的新闻报道内容,对近期发生的新闻事件做到心中有数。在平时阅读中,选材要结合考试的要求和自己的实际情况,不可太简单,也不能超出自己的水平太多;还要注意对文章进行分段,总结段义,结合注释,精读文章。 了解了文章的大意之后,就可以从对文章进行细致地研读了,一方面要吃透句型结构、词语的搭配、固定短语在句子中的用法,另一方面也不要忘了结合上下文反复体会每一句乃至每一段的含义。我在精读难度较大的文章时,碰到难以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的开头,琢磨上文与此句的关系,有时也会继续读下去,从下文中找到理解此句的线索。如果能够坚持以上下文作为学习的支柱,将来对文章思想内容的整体把握能力就会有很大提高,阅读理解能力自然也就增强了。当然,做到这点的前提是要具备一定的词汇量,否则也无法从上下文里找线索了。 我在此需要强调的是,考生还要阅读一些中文资料,丰富和扩大知识面,同时也能提高自己的中文词汇量和表达水平,为外翻中做准备。 精读文章的同时,应该做点短语翻译、介词填空、短文填空,这对巩固语法知识、提高知识运用水平很有帮助。这样的练习题很多,可以从专业八级考试用书、外文出版社出的全国翻译资格考试用书里也有不少的练习题。通过这些练习,进一步加深自己对词的用法和考试技巧的了解,也可以提高考试的速度和准确度。 准备完形填空和阅读理解题时,也需要将以前试题的相应题目逐一分析、总结。对于完形填空来说,可以总结一下哪些语法结构和搭配常在试题中出现,这些结构和搭配出现在试题里的时候,上下文一般会出现什么语言标志等等。完形填空更多地是考语感,考的是对文章理解的程度和准确度、考的是对一些介词和连词的理解和掌握的程度。 3 、翻译实务部分 笔译考试考的是实用性和实际的翻译能力,所以在笔译实务选材上,英译中方面更多的是选自英语国家的原文,更集中在英美人士写的文章。中译英一般来自中国的报刊、书籍发表的原文,大家准备的时候有所侧重,尤其是要注意掌握关于中国情况的基本知识、一些从中文翻译介绍给国外、世界的其他国家人看的报刊、杂志方面的材料。 由于客观条件的限制和以往一些对翻译的错误理解 , 很多人在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练 , 更缺乏对翻译基本要求、过程以及翻译标准等一些常识的基本了解 , 因此在考前复习一筹莫展 , 无从下手,考试中也不知道如何是达到要求。任何事情都有其内在的规律 , 翻译也不例外。 翻译不是简单的语言符号的变化,绝对不是字对字的简单又机械的对上就可以了,而是两种语言所代表的文化之间的转换。这个考试就是考考生对翻译的理解和具体的翻译过程中的两门语言间的处理能力。翻译实际上是一个转换人思维的过程,翻译出来是英文,就应该用英文去思考,绝对不能用汉语去思考。 用汉语思考出来的句子肯定是受母语干扰的,经常想一想英美人会怎么说,翻译出来的句子才到位。这说起来是几句话,但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的阅读来提高自己的语感,没有大量和广博的阅读,是不可能做好翻译的,无论是笔译还是口译,都需要平时的积累。一个词,一个句子的积累。经过多年的磨练和积累,才能悟出来什么是翻译,怎么样才是个好的译文,才能使自己的译文达到一个较高的层次。 因此,考生在备考时应通过大量的翻译实践,来体会和掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧 , 更应注意细心地体会英语和汉语之间的差异 , 总结其中的翻译规律,同时要特别注意考试的目的和要求。但要切记,考试不是唯一的目的,掌握翻译的要求、翻译的标准和基本的方法、具备了翻译的能力才是根本目的。 外语和中文之间的翻译是两种语言之间的转化 , 不仅要求有一定的扎实的外语基础,同样也要求汉语的水平要高。内容和风格上要忠实原文,要 “ 信 ” ,无论中译英还是英译中,首先要传达意思,外译中最后是给中国人看的,中文表达要符合中国人的习惯。外翻中的稿件,正确理解原文不言而喻是非常重要的,理解是基础,作不好英译中的首要问题是对原文理解不透,英语文章同样也有它的背景知识和背后的深层意思,这往往是中国人很难吃透和把握好的。作者写这篇文章的目的是什么,你对背景知识是否了解,是否做了研究、分析,有的时候还要阅读一些有关的书籍和文章来更好地把握原文作者所处的时代和文化背景,对原文作者要有更多的了解。第二是在表达上要流畅。在充分理解了原文及其有关的背景的基础上,原文意思的掌表达就是关键了。 如果原文是一篇很美的散文,如果翻译中文水平不高,译文就会成为一杯白开水。翻译过来的汉语常常有一种外语的味道,很别扭,需要润色,符合汉语的表达习惯,表达如同写一篇汉语作文!要在基本忠实原文的风格和文化、历史背景的情况下,有意识地发挥自己的写作能力来表达所理解的语义。 因此 , 考生在复习时也应该注意训练自己的汉语的学习和汉语表达能力的提高。学习外语的学生往往会忽视中文的学习,这是目前存在的一个通病。在很多目前译文和考生的考试答卷中 , 存在使用汉语表达能力差、用词不准、译文疙疙瘩瘩、违反汉语表达习惯和基本常识等现象。 中翻外的时候,要求考生具有一定的汉语能力,能对原文有比较透彻的理解能力。这两门语言之间的处理,就是考生的任务了。在选词方面,不仅要注意固定搭配的词组,还要注重单词的内涵。考生翻译后的文章,自己要先通读一遍,检查译文是否连贯、通顺。翻译一定要有全局观念,整篇文章的翻译要在风格、意思和布局上要有一致性和连贯性。 做完一篇翻译后,一定要通读全文,有不通顺的句子就会在通读中显露出来:有的时候译文看似通顺,但与原文差距很大,这是理解问题;有的译文有上下文脱离联系的现象 , 存在错译、漏译的问题;无论是从日常翻译标准还是从翻译考试的角度说,要想在翻译上得到比较好的分数,要对译文的全局有一个良好的把握是十分重要的,这个把握是在读懂原文的基础上,译文的风格要能比较准确地反映出原文的风格和所表达的文化的和所在时期的特征。 在日常翻译和翻译资格考试中,时常会出现熟词也不确定了的情况,这就要借助字典。建议大家平时至少要准备三本字典,英汉、汉英和英英,最好还要预备一本汉语词典。在平时做翻译的时候,查词典也是一个基本功。遇到生词,要注意看上下文,可以根据周围语义关系给它一个合理的译法,不一定要照搬词典上的意思。在英译汉时,要在使用英汉词典的同时,还要多查英英字典,以便了解词的深层次的差异,做到用准词、用活词,切忌从字典上找到个词就搬过来,很容易错译,或者把你引到一条歪路上去,导致通篇译文全错。在翻译中,第一要理解句子的语法结构;第二要理解单词在所给语境中的特定含义,这是翻译的两个主要基本因素。 提高翻译水平通过三个环节,一是选择难度适当、体裁广泛的原文,不要贪多,取一小段,根据自己原来学的方法、技巧等去完成。第二步请翻译老师、英语专家或是参加培训,请培训老师对译稿进行核对、进行润色。找一个更高水平的人对译稿进行分析,找出差距,系统总结,发现自己的薄弱环节是大有裨益的。第三步应该总结,修改后要仔细研读,用心分析人家为什么这样改,在今后的翻译中注意避免同样的错误,这样一点点地逐步积累,自然而然地就能提高翻译水平了。 考生们需要做的就是认真分析近年试题,以便在复习的时候有的放矢。现在的考试题目,越来越倾向于考察考生运用所学知识分析解决问题的能力,比如说,单纯考察固定搭配的题目有所减少,这就要求考生在复习的时候不要把过多精力放在死背课本单词和固定搭配上,而应该多拿出些时间熟悉出题模式,总结规律,体会到考试的要求和标准。经过对考题的分析,把握了出题思路,那些所谓 “ 难题 ” 的庐山真面目也就会一清二楚,考生们应考的信心也就会增强。 一个好的翻译应该是个“ 杂家 ” ,对语言、语法、词汇了解的非常透彻,对各行各业的知识、各个领域的知识有所了解。你不一定是经济学家,但是要了解经济学,你不一定是法学家,但是要对法律了解。我建议大家,如果热衷于翻译事业,要持之以恒,长期目标,脚踏实地一步一个脚印的去做,翻译不是一天两天的能成功的。翻译工作是个无底洞,每次翻译完了,还是感到有需要学习的地方。 汉译英的水平的提高,主要是提高英语表达能力,汉译英是从中文翻译成英文,读者是英美人,作这个翻译时要换个思维方式,中文翻译成英文后英美人是否能接受、是否符合英美人的表达习惯,目前我们的翻译作品中很多的中国式的英语,外国人是看不懂的。英译中,译文要符合中国人的阅读习惯,现在也同样可以看到很多从国外翻译过来的文章,很晦涩的语言表达,带有很明显的原文痕迹,这也同样不是真正的中文。 作翻译一定要虚心,还要讲究良好的职业道德。不懂的就要向专家或者书籍、词典请教,切不可不懂装懂,为了个人的面子或者经济利益而损害了客户和读者的利益,这样的例子在今年来也是层出不穷。翻译是中外双方联系和交往的桥梁,所以要为读者、为客户负责。从更大的方面说,要对我国的对外开放、对外的政治、文化、外交和经济交流负责。
人事部口译笔译考试
CATTI是考三级还是考二级
有以下三点区别:
1、笔试内容
三级笔试主要包括综合能力和翻译实务:
综合能力总分100分,时间120分钟:词汇和语法共60道选择题,分值为60分;阅读理解共30道选择题,分值为30分;完形填空分值为10分。翻译实务总分100分,时间180分钟,包括英译汉和汉译英各一篇,两篇合计1000词左右,各50分。
二级笔译主要包括综合能力和翻译实务:
综合能力总分100分,时间120分钟:词汇和语法共60道选择题,分值为60分;阅读理解共30道选择题,分值为30分;完形填空分值为10分。翻译实务总分100分,时间180分钟,包括英译汉2篇,900词左右,汉译英2篇,600字左右。
2、能力标准
通过三级笔译考试意味着具备一定的翻译能力,但是需要翻译辅助校对,可以申请助理翻译职称;通过二级笔译考试意味着能够独立完成各种翻译实战工作。
3、 难度
与二级相比较,三级笔译考试难度更低,翻译原文的难度以及对一译文的要求都相对较低。同时要通过二级笔译需要比三级更多的词汇量。
(1)catti翻译资格考试扩展阅读:
考试须知
考试日期
全国外语翻译证书考试初级、中级的口译和笔译每年考两次,高级口译和笔译每年考一次。考生凭本人的有效身份证件报考,报名时需按要求提供相关信息,并按规定交纳报考费用。
考试报名须知
考生报考前须仔细阅读“NAETI报考须知”,并接受各项规定后,登陆教育部考试中心的相关报名网页报名。报名成功后,考生在规定的时间持本人有效身份证件到考点确认。英语四级保留成绩的考生网上报单项(笔译或口译)成功后,到考点确认时,除规定的材料外,还须提供上一次考试的成绩单原件。
翻译资格考试CATTI通过就可以评定职称吗
如果你参加了全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译或口译考试,你可以申请获得助理翻译职称。助理翻译是翻译专业系列初级职称。
获得助理翻译的条件是:
本科毕业生,在专业翻译机构工作一年后,称职,填表并申请初级职称。 如果你参加了全国翻译专业资格(水平)考试,通过了二级笔译或口译考试,你可以申请翻译职称
翻译职称是翻译专业系列中级职称。获得翻译的条件是:
本科毕业生,一年工作试用期结束,可以申请助理翻译职称,再工作五年后,可以申请翻译职称,相当于本科工作六年时间。如果研究生毕业满三年,在专业翻译机构工作称职,可以申请翻译职称。
据全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会主任黄友义介绍:预计2005年就将在全国范围内铺开,语种也将逐步扩大为俄、德、西班牙、 *** 等多个语种,英语还将开设同声传译。由于一旦某语种相应级别的考试在全国统一进行,将不再实行该语种相应的职称评审工作。停止评审后,专业技术人员只有参加相应的考试,才能具备被聘任的资格。因此,翻译专业技术人员如有再晋升专业技术职务的需要,最好参加更高级别的考试。
这项考试分三级、二级、一级口笔译翻译和资深翻译4个等级,大体同目前翻译职称中的初级、中级、副高、正高职称相对应。考试的难度大致为:三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译实践经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。
资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。目前我们进行的是二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的考试。
中国外文局组织实施的翻译专业资格证书与职称挂钩,建立这个翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职称将不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译考试、评定替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。而且,全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强,不仅适合从事外文工作的专业人士考取,也是其他专业人士进入翻译行业的准入证。
翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。为提高翻译人员素质、加强翻译人才队伍建设,进一步推广翻译专业资格考试是顺应国家经济发展的需要的。翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。
翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。 党中央、国务院高度关注和重视人才战略的实施,“小康大业,人才为本”。翻译人才是我国专业人才的重要组成部分,将翻译专业资格(水平)考试纳入我国职业资格制度通盘考虑、通盘设计,是进一步规范和提高翻译人员的业务素质,适应我国加入世贸组织和提高翻译队伍的要求,也是为了改革、改进、完善翻译专业技术职务评审和聘任制度。
catti全国翻译专业资格(水平)考试是户籍在哪就只能在哪报名考试还是哪都行
哪里报名都可以,不要求户籍和考试地点一致。
全国翻译专业资格(水平)考试是一项国家级职业资格考试,是在全国统一实行的、面向全社会的对翻译专业人员口笔译水平的认证。
该考试受人力资源和社会保障部委托,由中国外文局负责实施与管理,中国外文局翻译专业资格考评中心负责各语种、各级别考试命题、阅卷以及专家委员会的服务工作。
二级笔译实务评分标准是译文忠实原文,无错译、漏译;译文流畅,用词恰当,译文无语法错误;标点符号使用正确。信达雅都重要,尤其是信。如果想做合格的职业翻译,需要用心打好语言基本功,积累背景知识,多做实践,多分析,比较,研究,才能取得更大进步。
CATTI翻译证报名有限制么具体考什么
凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。
二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。
(4)catti翻译资格考试扩展阅读
报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。
报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试。
已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。
翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试
参考资料 网络--CATTI
请问翻译资格考试(catti)的证书如何领取
获得翻译资格证书的地点取决于考生参加考试的城市,领取证书时,应当打印收据,收据上应当写明领取证书的具体地点和要求,需要注意的是,口译证书和笔译证书是在笔译测试中分别颁发的,通过笔译测试的人获得笔译证书,而通过相同口译测试的人获得口译证书。
如果考生通过考试,可以在规定的时间内拿到证书,地点为考试所在省人事考试中心,具体情况和要求需询问当地人事考试中心负责人。
翻译专业资格(级)考试合格后,颁发人事部印发的《中华人民共和国翻译专业资格(级)证书》。本证书全国统一编号,全国有效。这是聘任翻译专业技术职务的必要条件之一。
根据人力资源部办公厅《关于2005年二、三级翻译资格(能力)考试有关工作的通知》,自2005年起,二、三级英语笔译资格(熟练程度)笔译和口译“交替口译”考试已在全国范围内举行,各地区、各部门对翻译人员资格的评定均不进行英语笔译和辅助翻译系列考试。
CATTI(全国翻译资格考试)考试报考流程是怎样的
北京新东方英语学习部老师提醒您,1. 搜索中国人事考试网,点击进入其首页;2. 点击左上角的网上报名,找到翻译专业资格考试,点击报名;3. 出现登录界面后,如果你没有账号这需要先登录,只要记得你的身份证号即可进行登录,如果已有账号则直接登录即可;4. 进入网上报名,点击选择,看到个人页面后,即可查看当前报考状态。
人事部 全国英语翻译资格考试CATTI 二三级
总的来说 口译要比笔译难,口译的要是能过那么笔译的自然是不成问题,因为水平在那儿摆着呢。 我的感觉是 笔译三级相当与专四或者六级水平,笔译二级得需要八级,或者非专业学生过六级了且英语水平偏高的都差不多能过,但是也得平常有翻译练习才行。笔译实务部分是可以带英汉汉英两本字典的,在下当时不知道,大家考的时候不要忘了哦,当然有没有时间查阅是另一回事,但是有个别表达不会还是可以让你心里踏实一些的。 口译更得需要练习,没有练习,就是口译三级就是专业八级也不一定过得去。 口译二级练习量一个老师说需要100个小时左右才能确保能过吧,应该最低得专八以上的程度,当然个别非英语专业的高手过了英语六级再加上大量口译练习也是可以过的。 口译里边综合能力比较好过,就像是一般的听力练习,口译实务比较有挑战些,必须有实战经验或者大量的自 *** 练才可以。 在下过了口译三级,笔译二级,考的时候专八水平。口译二级考了一次,综合能力及格了,但是口译实务落马了,究其原因是口译实务练习量不够,起码得坚持练习一个月以上,尤其要考前做好准备,进入状态,想用一个星期突击是万万不可的,在下就是反面教材。希望大家多多练习,共同进步!
catti笔译分几级最有含金量的是几级
CATTI考试笔译共分为3个等级:一级口笔译翻译;二级翻译;三级翻译。其中含金量最高的是一级笔译,而整个CATTI考试含金量最高的是资深翻译级别。
CATTI即“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
考试分7个语种,分别是英、日、法、 *** 、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。
其中资深翻译通过评审方式取得,一级口笔译翻译通过考试与评价相结合的方式取得,二、三级口笔译翻译通过考试方式取得。
两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。
拓展资料:
翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人事部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。根据国家人事部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,该考试在全国推开后,相应语种和级别的翻译专业技术职务评审工作不再进行。
2004年5月下旬,英语二、三级翻译资格试点考试继续扩大。二、三级口译考试扩大到北京、上海、广州、天津、重庆、武汉等六城市,笔译考试除以上六市外还扩大到西安、南京、郑州、成都、长春、福州等共12个城市。
2004年11月13日、14日,英语二、三级翻译资格试点考试笔译考试在全国25个城市、口译考试在全国15个城市进行;法语二、三级考试在北京、上海试点考试;日语二、三级考试在北京、上海、大连试点考试。
考试大纲的编写、国家翻译资格考试标准的确定、考试试题的命制等都是由翻译资格考试最高层次的专家组织——日、法语专家委员会的专家们参与完成的。这些专家都是翻译界的资深教授和学者,代表着法语、日语翻译界的最高水平。
同时专家委员会对考试制度的建立和完善,对更好地形成一套科学化、社会化、规范化的翻译人才评价制度都发挥了重要作用。人事部专业技术人员管理司司长刘宝英在日法语考试试点成立大会上说:“我们相信,这项资格考试在推行几年、十几年后,中国会有一大批高素质的翻译、翻译家成长起来,更好的为我国的对外开放、经济建设做出重要贡献。”
外文局常务副局长郭晓勇说:“在翻译专业中实行资格考试制度,是中国提高翻译人才整体素质和规范国家翻译人才资格标准的重要举措,也是对翻译人才评价方式的重大改革。”
人事部翻译资格考试一年考几次各在什么时间
翻译资格考试一年考每年考两次,考试时间为每年的5月份和10月。
全国外语翻译证书考试,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。目前中国的翻译资格考试分为两种,一种是教育部与北外联合举办的“全国外语翻译证书考试”,另一种是人事部的“翻译专业资格(水平)考试”。
为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
报考条件:
凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历,均可报名参加相应语种、级别的考试。
分类: 教育/科学 >> 职业教育 问题描述: 我是业余的不是学外语的可以吗的 解析: 翻译专业资格(水平)考试纳入国家职业资格证书制度。 一、 考试依据文件 人事部《关于印发<翻译专业资格(水平)考试暂行规定>的通知》(人发[2003]21号)二、考试等级划分与专业能力 (一)资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。 (二) 一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。 (三)二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。 (四) 三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。 资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。资深翻译和一级口译、笔译翻译评价的具体办法另行规定。二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译实行统一大纲、统一命题、统一标准的考试办法。申请人可根据本人所从事的专业工作,报名参加相应级别口译或笔译翻译的考试。 三、报考条件 凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加相应语种、级别的考试。 经国家有关部门同意。获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合上述规定要求的,也可报名参加考试并申请登记。 四、考试时间 自2005年起,二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试暂定每年举行2次,考试日期原则定为5月份最后一周的周六、周日和11月份的第二周的周六、周日;其他语种各级别考试每年举行1次,为5月份最后一周的周六、周日。 cpta/Desktopx?PATH=rsksw/sy/ksxm
人事部笔译口译考试
CATTI三笔、三口意思是翻译专业资格(水平)考试三级笔试和三级口语。
CATTI是China Accreditation Test for Translators and Interpreters(“翻译专业资格(水平)考试”)的缩略语,是人事部主办的考试。翻译按翻译方式分为口译和笔译两种,所以考试按类型就有两种,即口译和笔译(简称口、笔)。
考试的难度大致为:三级,外语专业本科毕业、具备1年左右口笔译实践经验;二级,外语专业本科毕业,并具备3-5年的翻译实践经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。
该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。
考试科目
二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。
报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试。
已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。
翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。
参考资料:百度百科-CATTI
分类: 教育/科学 >> 职业教育 问题描述: 我是业余的不是学外语的可以吗的 解析: 翻译专业资格(水平)考试纳入国家职业资格证书制度。 一、 考试依据文件 人事部《关于印发<翻译专业资格(水平)考试暂行规定>的通知》(人发[2003]21号)二、考试等级划分与专业能力 (一)资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。 (二) 一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。 (三)二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。 (四) 三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。 资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。资深翻译和一级口译、笔译翻译评价的具体办法另行规定。二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译实行统一大纲、统一命题、统一标准的考试办法。申请人可根据本人所从事的专业工作,报名参加相应级别口译或笔译翻译的考试。 三、报考条件 凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加相应语种、级别的考试。 经国家有关部门同意。获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合上述规定要求的,也可报名参加考试并申请登记。 四、考试时间 自2005年起,二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试暂定每年举行2次,考试日期原则定为5月份最后一周的周六、周日和11月份的第二周的周六、周日;其他语种各级别考试每年举行1次,为5月份最后一周的周六、周日。 cpta/Desktopx?PATH=rsksw/sy/ksxm