人事部口译考试题库

事业单位考试网(sydw.cn)最新考试信息:人事部口译考试题库,包含报名时间及入口、考试时间、笔试内容等信息,更多事业单位考试内容请查看:事业单位考试内容

  人事部口译考试题库

人事部口译考试题库

全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;其中三级口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。

考试规律:

规律1:对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关

复习建议:

这部分考试难度最低,不是考翻译,而是考察的学生的基本听力和口语的能力。这20分是学生必须要抢的20分。复习时要紧紧扣住热门词汇和近期热门话题,对于中国和英美一些特有的背景词汇要特别突击一下,比如考试出现的中国"古钱","春联","麦当劳"。

考试根源:

中西方文化交流和冲突,以及社会关注的热点话题是一名外事工作者,在中低层次的口译工作中必然面临的工作内容,这就是以实用为原则的人事部考试出这种题材的原因。

规律2:英译汉部分考大会发言,多为大会的基调发言。

复习建议:

最早的考试可以忽略不计,戴安娜为新闻体,艾滋病过于专业,因此最近5次考试再也没有重复过这样的题型。因此,复习时应该紧紧扣住大会英语,背记有关大会英语的词汇和高频句子。人事部指定教材的英译汉内容基本都是大会的演讲,尤其是外国人来到中国参加各种大会的演讲,以及世界重大会议的基调发言,广大同学应用听译-视译-听译的办法复习,相信指定教材对考试的指向性。不要过分偏离教材,按照自己的想象复习。考试时的策略是,这40分拿到一半就是胜利,把标准调低一点,努力坚持,不要被不会的东西吓住,从而产生放弃的心理,或彻底地胡说八道。

考试根源:

人事部三级口译考试是为社会提供职业的口译员,尤其是在各种会议上从事交替传译工作的口译员,因此其英译汉的题型必然以大会的背景为依托。但毕竟只是三级,所以内容不可能过于专业和深奥,只能选择相对泛泛的内容,也就是用相对严肃的词汇讲大而空的内容,这正是会议基调发言的特点。对话部分考题针对一般性外事活动中的听说能力,英译汉部分则是针对具体会议中的口译能力。口译员基本不会坐在电视边翻译新闻,所以戴安娜那样的题目不会再出了。换句话说,复习时不可把太多注意力放在新闻听力方面,因为这不是口译的话题和题材。

规律3:汉译英部分考外交式的严肃讲话,或介绍中国政策和特色。

复习建议:

这部分的内容最为稳定,复习时抓住指定教材中大而空的汉译英内容,因为口译书上的汉译英部分都是中国的领导在重大场合或重要时刻对外国人的讲话,以上每一次考试都有教材的影子。考试时要从这里拿走30分以上,因为汉译英的要求会相对较低,大体说出意思就行,这毕竟是三级考试,不必在语言的细枝末节方面或所谓的"地道"方面太计较。

考试根源:

口译译员在实际工作中的任务就是站在中国的领导旁边,向外国人介绍中国的政策、国情或有中国特色的事物,或在领导发表冠冕堂皇的外事讲话时进行视译或交替传译。

规律4:汉译英部分的间隔短于英译汉,因为英译汉只要听懂了就说的出来,中国人说中国话不存在速度问题;而中国人讲英语时速度会慢下来,所以这部分要快说,关键是熟练,考前也要进行必要的训练。

规律5:考试的英文朗读为英国人,学生要有针对性地适应英音。

规律6:数字的翻译是口译基础,每一次考试都会涉及,虽然相关内容不多,但对准确性的要求是百分之百,考前要从英译汉、汉译英两方面有针对性地结合句子、段落进行快速听说练习。

综上所述,人事部的考试是实用翻译派的代表性考试,其出题的依托都是一名中级的口译员实际会面对的情况,其判定你分数的标准也是社会的标准,实战的标准。因为大多数学习者都是学生,不了解口译的实战性,在复习时容易偏离正轨,所以大家应该把握住人事部的这个思路,认真结合其真题和指定教材复习,相信你自己,只要复习对路,抓住窍门,这个考试完全可以通过。

atti三级口译考试考试综合题型为判断。

catti三级口译考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。

考试分7个语种,分别是英,日,法,阿拉伯,俄,德,西班牙等语种。两大类别,笔译和口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。四个等级资深翻译,一级口译和笔译翻译,二级口译是笔译翻译,三级口译也是笔译翻译。其中资深翻译通过评审方式取得,一级口笔译翻译通过考试与评价相结合的方式取得,二,三级口笔译翻译通过考试方式取得。

三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;(上午考试)综合题型为判断,选择意思相近的一项,三篇听力阅读,填空还有个综述 三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。(下午考试)就是一个对话,一段中译英,一段英译中。人事部三级口译实务考试出题规律规律1:对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关规律2:英译汉部分考大会发言,多为大会的基调发言。规律3:汉译英部分考外交式的严肃讲话,或介绍中国政策和特色。规律4:汉译英部分的间隔短于英译汉,因为英译汉只要听懂了就说的出来,中国人说中国话不存在速度问题;而中国人讲英语时速度会慢下来,所以这部分要快说,关键是熟练,考前也要进行必要的训练。规律5:考试的英文朗读为英国人,学生要有针对性地适应英音。规律6:数字的翻译是口译基础,每一次考试都会涉及,虽然相关内容不多,但对准确性的要求是百分之百,考前要从英译汉、汉译英两方面有针对性地结合句子、段落进行快速听说练习。嘿,希望能帮到你!

我是考过的。。。给你点建议。不要看那些粘贴的建议,没意义。我一般就看看新闻,过过耳朵就可以了,当泛听。因为他面积还是不够广泛。而且很泛泛,不深入。最主要是,初期中期阶段,没文本,你也不清楚细节东西,自己听的是对还是错。这个太耽误事了。三级口译听懂常速VOA且听写无障碍就可以了。2.三口主要看 【上海高口第三版 】梅德明的书。笔记看林超伦的书 叫 【实战口译】 。词汇嘛,,,我当初看了2本,一个是 外研社 吴冰老师的 蓝皮书 【现代汉译英口译教程】 一本是 紫色的 新东方的书 【中高级口译口试词汇必备手册】 基本够你看的。。。。3.中文资料?要考三口,二口,因为是咱国家的,所以经济民生一定要看。历年的政府工作报告,是必须会的,里面好多词汇都是当年年度最热门的词汇,有的甚至出现了好几年。我是都背下来了。04到09.杂志,市面上基本没有那么专业的杂志,口译是英语最高层的学习了。外交部网站 是必看的 有英文网页 各种领导人 外交部发言人答记者问 都要看。那都是时事。4.最适合的,就是BBC VOA之类的新闻,口译主体就是新闻题材的口译。时事性,一点不差。

人事部口译考试题型

全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;其中三级口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。

考试规律:

规律1:对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关

复习建议:

这部分考试难度最低,不是考翻译,而是考察的学生的基本听力和口语的能力。这20分是学生必须要抢的20分。复习时要紧紧扣住热门词汇和近期热门话题,对于中国和英美一些特有的背景词汇要特别突击一下,比如考试出现的中国"古钱","春联","麦当劳"。

考试根源:

中西方文化交流和冲突,以及社会关注的热点话题是一名外事工作者,在中低层次的口译工作中必然面临的工作内容,这就是以实用为原则的人事部考试出这种题材的原因。

规律2:英译汉部分考大会发言,多为大会的基调发言。

复习建议:

最早的考试可以忽略不计,戴安娜为新闻体,艾滋病过于专业,因此最近5次考试再也没有重复过这样的题型。因此,复习时应该紧紧扣住大会英语,背记有关大会英语的词汇和高频句子。人事部指定教材的英译汉内容基本都是大会的演讲,尤其是外国人来到中国参加各种大会的演讲,以及世界重大会议的基调发言,广大同学应用听译-视译-听译的办法复习,相信指定教材对考试的指向性。不要过分偏离教材,按照自己的想象复习。考试时的策略是,这40分拿到一半就是胜利,把标准调低一点,努力坚持,不要被不会的东西吓住,从而产生放弃的心理,或彻底地胡说八道。

考试根源:

人事部三级口译考试是为社会提供职业的口译员,尤其是在各种会议上从事交替传译工作的口译员,因此其英译汉的题型必然以大会的背景为依托。但毕竟只是三级,所以内容不可能过于专业和深奥,只能选择相对泛泛的内容,也就是用相对严肃的词汇讲大而空的内容,这正是会议基调发言的特点。对话部分考题针对一般性外事活动中的听说能力,英译汉部分则是针对具体会议中的口译能力。口译员基本不会坐在电视边翻译新闻,所以戴安娜那样的题目不会再出了。换句话说,复习时不可把太多注意力放在新闻听力方面,因为这不是口译的话题和题材。

规律3:汉译英部分考外交式的严肃讲话,或介绍中国政策和特色。

复习建议:

这部分的内容最为稳定,复习时抓住指定教材中大而空的汉译英内容,因为口译书上的汉译英部分都是中国的领导在重大场合或重要时刻对外国人的讲话,以上每一次考试都有教材的影子。考试时要从这里拿走30分以上,因为汉译英的要求会相对较低,大体说出意思就行,这毕竟是三级考试,不必在语言的细枝末节方面或所谓的"地道"方面太计较。

考试根源:

口译译员在实际工作中的任务就是站在中国的领导旁边,向外国人介绍中国的政策、国情或有中国特色的事物,或在领导发表冠冕堂皇的外事讲话时进行视译或交替传译。

规律4:汉译英部分的间隔短于英译汉,因为英译汉只要听懂了就说的出来,中国人说中国话不存在速度问题;而中国人讲英语时速度会慢下来,所以这部分要快说,关键是熟练,考前也要进行必要的训练。

规律5:考试的英文朗读为英国人,学生要有针对性地适应英音。

规律6:数字的翻译是口译基础,每一次考试都会涉及,虽然相关内容不多,但对准确性的要求是百分之百,考前要从英译汉、汉译英两方面有针对性地结合句子、段落进行快速听说练习。

综上所述,人事部的考试是实用翻译派的代表性考试,其出题的依托都是一名中级的口译员实际会面对的情况,其判定你分数的标准也是社会的标准,实战的标准。因为大多数学习者都是学生,不了解口译的实战性,在复习时容易偏离正轨,所以大家应该把握住人事部的这个思路,认真结合其真题和指定教材复习,相信你自己,只要复习对路,抓住窍门,这个考试完全可以通过。

atti三级口译考试考试综合题型为判断。

catti三级口译考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。

考试分7个语种,分别是英,日,法,阿拉伯,俄,德,西班牙等语种。两大类别,笔译和口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。四个等级资深翻译,一级口译和笔译翻译,二级口译是笔译翻译,三级口译也是笔译翻译。其中资深翻译通过评审方式取得,一级口笔译翻译通过考试与评价相结合的方式取得,二,三级口笔译翻译通过考试方式取得。

三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;(上午考试)综合题型为判断,选择意思相近的一项,三篇听力阅读,填空还有个综述 三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。(下午考试)就是一个对话,一段中译英,一段英译中。人事部三级口译实务考试出题规律规律1:对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关规律2:英译汉部分考大会发言,多为大会的基调发言。规律3:汉译英部分考外交式的严肃讲话,或介绍中国政策和特色。规律4:汉译英部分的间隔短于英译汉,因为英译汉只要听懂了就说的出来,中国人说中国话不存在速度问题;而中国人讲英语时速度会慢下来,所以这部分要快说,关键是熟练,考前也要进行必要的训练。规律5:考试的英文朗读为英国人,学生要有针对性地适应英音。规律6:数字的翻译是口译基础,每一次考试都会涉及,虽然相关内容不多,但对准确性的要求是百分之百,考前要从英译汉、汉译英两方面有针对性地结合句子、段落进行快速听说练习。嘿,希望能帮到你!

第一阶段综合笔试共分四部分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。

第一部分, 听力Spot Dictation(听写词组) 20小题一题分;共30分Listening Comprehension(听力理解单选) ? 20小题一题一分;共20分。

第二部分, 阅读理解单项选择题 5篇文章 25题 ,共50分。

第三部分 ,翻译英译汉一篇 ,50分。中间休息5-10分钟。

第四部分? ,听力Note-taking& Gap-filling(笔记填空) ?20小题,一题一分,共20分Listening & Translation(听译) ? ? ? 5个句子,2小段落文章,共30分。

第五部分 ,阅读简答题(5篇文章,20-25小题),共 50分。

第六部分 ,翻译汉译英一篇 ,共50分。

口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。口译依进行的方式,可分为同声传译以及连续传译两大类。中国设有高级口译认证,由上海外国语大学、北京外国语大学和中华人民共和国人事部发出。

同声传译经常应用于一般的正式国际会议中,通常口译员会坐在位于后方的“口译室”(Booth)中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对著麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,则可透过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译。

翻译人才是我国专业人才的重要组成部分,翻译专业资格(水平)考试纳入我国职业资格制度通盘考虑、通盘设计,是进一步规范和提高翻译人员的业务素质,适应我国加入世贸组织和提高翻译队伍的要求,也是为了改革、改进、完善翻译专业技术职务评审和聘任制度。

人事部口译考试真题

全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;其中三级口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。

考试规律:

规律1:对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关

复习建议:

这部分考试难度最低,不是考翻译,而是考察的学生的基本听力和口语的能力。这20分是学生必须要抢的20分。复习时要紧紧扣住热门词汇和近期热门话题,对于中国和英美一些特有的背景词汇要特别突击一下,比如考试出现的中国"古钱","春联","麦当劳"。

考试根源:

中西方文化交流和冲突,以及社会关注的热点话题是一名外事工作者,在中低层次的口译工作中必然面临的工作内容,这就是以实用为原则的人事部考试出这种题材的原因。

规律2:英译汉部分考大会发言,多为大会的基调发言。

复习建议:

最早的考试可以忽略不计,戴安娜为新闻体,艾滋病过于专业,因此最近5次考试再也没有重复过这样的题型。因此,复习时应该紧紧扣住大会英语,背记有关大会英语的词汇和高频句子。人事部指定教材的英译汉内容基本都是大会的演讲,尤其是外国人来到中国参加各种大会的演讲,以及世界重大会议的基调发言,广大同学应用听译-视译-听译的办法复习,相信指定教材对考试的指向性。不要过分偏离教材,按照自己的想象复习。考试时的策略是,这40分拿到一半就是胜利,把标准调低一点,努力坚持,不要被不会的东西吓住,从而产生放弃的心理,或彻底地胡说八道。

考试根源:

人事部三级口译考试是为社会提供职业的口译员,尤其是在各种会议上从事交替传译工作的口译员,因此其英译汉的题型必然以大会的背景为依托。但毕竟只是三级,所以内容不可能过于专业和深奥,只能选择相对泛泛的内容,也就是用相对严肃的词汇讲大而空的内容,这正是会议基调发言的特点。对话部分考题针对一般性外事活动中的听说能力,英译汉部分则是针对具体会议中的口译能力。口译员基本不会坐在电视边翻译新闻,所以戴安娜那样的题目不会再出了。换句话说,复习时不可把太多注意力放在新闻听力方面,因为这不是口译的话题和题材。

规律3:汉译英部分考外交式的严肃讲话,或介绍中国政策和特色。

复习建议:

这部分的内容最为稳定,复习时抓住指定教材中大而空的汉译英内容,因为口译书上的汉译英部分都是中国的领导在重大场合或重要时刻对外国人的讲话,以上每一次考试都有教材的影子。考试时要从这里拿走30分以上,因为汉译英的要求会相对较低,大体说出意思就行,这毕竟是三级考试,不必在语言的细枝末节方面或所谓的"地道"方面太计较。

考试根源:

口译译员在实际工作中的任务就是站在中国的领导旁边,向外国人介绍中国的政策、国情或有中国特色的事物,或在领导发表冠冕堂皇的外事讲话时进行视译或交替传译。

规律4:汉译英部分的间隔短于英译汉,因为英译汉只要听懂了就说的出来,中国人说中国话不存在速度问题;而中国人讲英语时速度会慢下来,所以这部分要快说,关键是熟练,考前也要进行必要的训练。

规律5:考试的英文朗读为英国人,学生要有针对性地适应英音。

规律6:数字的翻译是口译基础,每一次考试都会涉及,虽然相关内容不多,但对准确性的要求是百分之百,考前要从英译汉、汉译英两方面有针对性地结合句子、段落进行快速听说练习。

综上所述,人事部的考试是实用翻译派的代表性考试,其出题的依托都是一名中级的口译员实际会面对的情况,其判定你分数的标准也是社会的标准,实战的标准。因为大多数学习者都是学生,不了解口译的实战性,在复习时容易偏离正轨,所以大家应该把握住人事部的这个思路,认真结合其真题和指定教材复习,相信你自己,只要复习对路,抓住窍门,这个考试完全可以通过。

atti三级口译考试考试综合题型为判断。

catti三级口译考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。

考试分7个语种,分别是英,日,法,阿拉伯,俄,德,西班牙等语种。两大类别,笔译和口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。四个等级资深翻译,一级口译和笔译翻译,二级口译是笔译翻译,三级口译也是笔译翻译。其中资深翻译通过评审方式取得,一级口笔译翻译通过考试与评价相结合的方式取得,二,三级口笔译翻译通过考试方式取得。

三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;(上午考试)综合题型为判断,选择意思相近的一项,三篇听力阅读,填空还有个综述 三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。(下午考试)就是一个对话,一段中译英,一段英译中。人事部三级口译实务考试出题规律规律1:对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关规律2:英译汉部分考大会发言,多为大会的基调发言。规律3:汉译英部分考外交式的严肃讲话,或介绍中国政策和特色。规律4:汉译英部分的间隔短于英译汉,因为英译汉只要听懂了就说的出来,中国人说中国话不存在速度问题;而中国人讲英语时速度会慢下来,所以这部分要快说,关键是熟练,考前也要进行必要的训练。规律5:考试的英文朗读为英国人,学生要有针对性地适应英音。规律6:数字的翻译是口译基础,每一次考试都会涉及,虽然相关内容不多,但对准确性的要求是百分之百,考前要从英译汉、汉译英两方面有针对性地结合句子、段落进行快速听说练习。嘿,希望能帮到你!

湖南省人事部翻译考试(catti)考点是湖南生物机电职业技术学院。

CATTI口译考试机考将在全国各考点全面实施,笔译考试2019年下半年起将试点机考。

官方消息:全国翻译专业资格考试中的口译考试于2018年下半年在全国19个城市考点进行机考试点,2019年上半年将在全国各考点全面实施,而从2019年下半年起,笔译考试也将试点机考。除了考试形式计算机化,全国翻译专业资格考试的内容也不断变化。自2019年起,全国翻译专业资格考试将实行动态大纲,每次考试前,全国翻译专业资格(水平)考试网将发布考试大纲供考生备考。

机考形式——作答方式(机考)

1、CATTI口译作答方式:(下面输入作答这些消息取自陕西人事考试官网18年下半年信息)

三级《口译综合能力》 9_00-10_00 输入作答

三级《口译实务》10_40-11_10 现场录音

二级《口译综合能力》13_30-14_30 输入作答

二级《口译实务》(交替传译)15_10-16_10 现场录音

2、 CATTI笔译作答方式:2019年下半年起将试点机考,考试形式计算机化,这也就考验大家的打字速度了,不过对于经常打字的人来说,可能电脑写字更快,比如我,笔头写的字是又丑又乱,电脑打字却很快哒。哈哈。当然,既然是以后要做笔译,打字速度肯定要提高,这样才能满足市场对翻译人员的要求。

人事部口译二级考试试题

二级笔译考试内容主要是纽约时报和经济学人类型的题材。

扩展资料:

英语二级翻译口笔译考试大纲是根据中华人民共和国人事部(现人力资源和社会保障部,简称人社部)发布的《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,2003年,中国外文局组织全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会专家编写了《英语二级翻译口笔译考试大纲》,并经原国家人事部组织有关专家审定通过后于当年9月颁布实施。

本大纲是英语二级翻译专业资格(水平)考试的指导性文件。是考试命题的依据,也是应考人员的重要参考指南。根据翻译专业人员实际工作所需要的知识和能力,明确了考试的范围、内容、重点,对考核点分层次提出了要求。

要求“掌握”的是重点内容,要求“熟悉”的是重要内容,要求“了解’’的是相关内容。应考人员应全面学习和了解,争取成为合格的翻译人员。此外,本大纲还给出了考试样题、参考答案及基础词汇表,供应考入员复习备考。

那要分开看 英译汉主要来自于纽约时报和经济学人 题材有人物 环境什么的 。。汉译英主要来自于外宣材料和国情介绍什么的

考完收答题卡,总共只有一张答题卡。实务考试只有一张答题卷,考试结束收卷。词典没有限制,纸质非电子的都允许带入。CATTI二级笔译考试评分有关问题。

目前中国的翻译资格考试分为两种,一种是教育部与北外联合举办的“全国外语翻译证书考试”,另一种是人事部的“翻译专业资格(水平)考试”。

全国外语翻译证书考试,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。全称叫National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语一个语种,将来要扩展到其他语种。

中级口译或中级笔译

通过者有一定的职业翻译训练基础,可以胜任多种场合的口译工作,口译质量较高;或基本胜任各种非专业性材料的翻译工作,翻译质量较高。考试对象为英语专业本科毕业生或研究生和其他具有同等水平的各类英语学习者(工作者)。

高级口译或高级笔译

通过者受过严格的职业翻译训练,有一定的口译实践,可以胜任各种场合的口译或同声传译工作,口译质量高;或胜任各种文件的翻译工作,翻译质量高。考试对象为英语专业本科优秀毕业生或研究生和其他具有同等水平的、有一定翻译实践经验的各类英语学习者(工作者)。

考试证书由教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发。各个类别和级别的证书都是独立的,考生可以根据自身的情况选取考试类别和级别。

二级笔译考试内容主要是纽约时报和经济学人类型的题材。

二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。

报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试。

翻译专业资格(水平)考试,是中国翻译系列职称评审制度的重大改革。翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。

考试时间:二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试暂定每年举行2次,考试日期原则定为5月份最后一周的周六、周日和11月份的第二周的周六、周日;其他语种各级别考试每年举行1次,为5月份最后一周的周六、周日。

人事部二级口译考试真题

1、两种没有可比性,就听力水平而言LISTEN TO THIS3比CATTI 2综合听力稍简单,考CATTI不仅仅要听懂,还得在规定的时间间隔给翻译出来,这才是最大的考验和挑战。 2、未必能过,但可能性会大大提高!因为翻译需要灵活运用,不是让去背诵,再说往年考过的题目不会再考,只是个别的短语或词汇会出现、热点subject会再现。 3、IELTS 说实话,基础还是相当扎实的,但是要提醒的是,雅思是雅思,CATTI 是CATTI,有一个雅思考得分,应该是罕见的高分了,考二级口译交传照样败下阵来,估计要么轻视了,要么准备不充分。 口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。 翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。为提高翻译人员素质、加强翻译人才队伍建设,进一步推广翻译专业资格考试是顺应国家经济发展的需要的。翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起著非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起著关键的作用。 党中央、国务院高度关注和重视人才战略的实施,“小康大业,人才为本”。翻译人才是我国专业人才的重要组成部分,将翻译专业资格(水平)考试纳入我国职业资格制度通盘考虑、通盘设计,是进一步规范和提高翻译人员的业务素质,适应我国加入世贸组织和提高翻译队伍的要求,也是为了改革、改进、完善翻译专业技术职务评审和聘任制度。 此外,现行的各级翻译人员的评审按地域或行业组织,因此,其评价水平也体现了地域性标准。实施翻译专业资格考试制度,将有助于翻译标准的社会化。全国翻译专业资格(水平)考试,作为国家的一种资格制度建立并组织实施,应当是翻译界的一件大事,它是为培养高层次翻译人才做的一项制度建设,是为推动翻译队伍建设所作的一件大事。国家实施学历证书和职业资格证书并重的制度是在党的十四届三中全会决定中提出的,已建立和实施31项。职业资格是人才评价的重要手段和机制,当前正处于起步阶段,将来的发展领域会很广,任务会很艰钜。我们要从实施人才战略的要求出发,规划好、设计好、实施好我国的职业资格制度,通过建立具有中国特色的专业技术人员职业资格制度体系,将中国人才评价工作推向新的阶段,以适应我国人才战略的要求。

对 这里的三级就是初级的 分为两个部分 一部分是综合 另一部分是实务 两本书一共70多元

楼上为什么翻译了呢。。。。。。莫名啊 人家不是提问吗 不是求翻译啊。。。。

不是口语考试啊 就是英中中英的译 不像上海那样要特别有一个口语考试的

肯定不会。这点你可以放心。虽然是国家考试,但不存在你所担心的那些事情。 没有停考跟拉黑名单一说,呵呵~领成绩也是自己去,可能发成绩的工作人员会看你分数,那也是为了推荐你上补习班而已。哈 体验下是好的,但不能老体验,考过之后,要努力复习。二级,稽核比较严格。并不是说都翻译出来就能过了。

你的问题问的不太清楚。 如果你问的是一起报的问题,那么回答是“可以。” 因为笔译和口译是分开进行的,分别在周六和周日。

湖北的口译还没出来 随时关注 :cattihttps://5156lunwen.com/

对口译一无所知的话,不要报考二级。口译是需要大量的练习的。对于英语专业的同学来说,口译都不是一件轻松的事。如果你有恒心有毅力,建议你先学习一下英语专业院校的口译课本,相对容易一些。然后坚持每天做练习。实战口译这种书还是要有点口译底子的人看比较合适。扩充词汇量尤其是有中国特色的词汇的英译,还有听力对于口译也是很重要的,良好的听力对于口译是一大助力。听力训练不到位,翻译根本无从谈起。 一步一步的来吧。

上口译网看看 关于各种口译考试都有介绍 人事部二级考试好像很有难度 找份真题听听 感觉一下差距 要是工作四年 有口译实践的积累 可以再努力一下 不妨从三级开始 练练手 对我来说 三级也很有难度 恩 要加油了 我有一份 二级和三级考纲和真题 有需要和我说一声

如果你能考出这个证书,那肯定是很好的 不过,难度很大哦 日语二级口译可不是一般的水平,本科毕业后有5年以上翻译工作经验的人,都考不出来,更不要说一个还没出校门的学生了。 如果你想考几个证书为将来就业增加砝码的话,建议你考BJT(商务日语能力考试),这个证书含金量比较高,到日企就业很吃香的

1、考完收答题卡,总共只有一张答题卡。2、实务考试只有一张答题卷,考试结束收卷。3、词典没有限制,纸质非电子的都允许带入。4、CATTI二级笔译考试评分有关问题C-E: 25分/题 × 2题 = 50分 E-C: 25分/题 × 2题 = 50分评卷人:北京周报资深编译员。副教授以上。/ 由来自翻译实践一线和外语院校的翻译专家(至少中级以上)阅卷。评卷方式:2人一组,评完流水作业。总体标准:稍加修改就能发表,不能有硬伤。具体标准:卷面分(20) 整体语言质量(5)(给分时参考卷面分值)优秀--高 16~20 4~5及格--中 12~15 3不及格--低 0~11 0~2优秀的标准:1.忠实于原文。有的话不好说,不能绕。应掌握最规范的翻译方法。80%以上。2.准确流畅,文字简练,用词恰当,有固定翻译术语的,不能自己编。3.基本语法。无错别字。标点准确。扣分原则:1.错译、漏译、语法错误,每处-2分2.严重误译/观点错误,-5分3.用词不准确(如编词),每处-1分4.拼写错误,每处-1分5.逻辑不通,语气不连贯,(不符合英语思维的)每处-1分总分超过55分的,要开会决定及格与否。(这也是为什么55-60之间没有分值)Tip:《北京周报》的中英版出题,多看。内容比China Daily活跃,涉及面多。补充:1.只要复习到位,2个月是可以的;不是MTI专业的同样可以考二笔,没有问题,有一定的基础即可。2.复习材料:课本+政府工作报告+中外领导人讲话+历年真题+笔译词汇书(这些是最基本的)复习形式:研究课本(要动笔翻译)+做真题(研究提供答案的翻译风格、标准),平时看看《北京周报》《纽约时报》《中国日报》等,考前自我模拟几次,控制并合理分配时间,模拟时使用汉英、英汉字典。英汉字典推荐陆谷孙超大超全。另外多上大家网论坛上二笔板块,搜集资料和经验,对自己的复习和考试很有好处。

一共只有一张答题卡,实务考试只有一张答题卷,在词典方面没有限制,纸质版非电子的都允许带入,笔译综合能力考试时间为两个小时。

英语二级笔译考试科目主要为:

1、二级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。

2、口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。

3、报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试。

4、报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试。

5、已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。

全国翻译专业资格考试是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

 

标签:

内容版权声明:除非注明,否则皆为本站原创文章。

转载注明出处:http://www.sydw.cn/sydwksm/465873.html