人事部翻译考试教材
人事部翻译考试教材
我也想考 啊高人指点下吧
陆谷孙英汉大辞典
外研社:新世纪汉英大词典(缩印本) [A New Century Chinese – English Dictionary]
韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二级笔译(里面有历年真题)
CATTI 英语笔译常用词语应试手册(修订版)二、三级通用2级3级
Catti全国翻译资格水平考试英语笔译全真模拟试题及解析二级
全国翻译专业资格(水平)考试,英文名称为:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(英文缩写为CATTI)。
是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,全国翻译专业资格(水平)考试在国家人事部统一规划和指导下,中国外文局负责翻译专业资格(水平)考试的实施与管理工作;
人事部人事考试中心负责各语种、各级别笔译考试考务;国家外国专家局培训中心承担各语种、各级别口译考试考务工作。各省、地区人事考试中心具体承担笔译考务工作,国家外专局培训中心指定的考试单位具体承担口译考务工作。
全国翻译专业资格(水平)考试遵照《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,按照先行试点、积累经验、逐步推开的原则。
Catti二级笔译考试参考书有5本。分别是《全国翻译专业资格考试指定教材英语笔译实务》、《全国翻译专业资格考试指定教材英语笔译综合能力》、《全国翻译专业资格考试辅导丛书英语笔译实务教材配套训练》、《全国翻译专业资格考试辅导丛书英语笔译综合能力教材配套训练》、《全国翻译专业资格考试辅导丛书英语备考词汇全攻略》。
全国翻译专业资格考试,简称CATTI,是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
翻译专业资格考试,是中国翻译系列职称评审制度的重大改革。翻译专业资格考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。
考试语种:
考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙语等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译。
CATTI二级笔译共有五本参考书:
《全国翻译专业资格考试指定教材英语笔译实务(2级)》《全国翻译专业资格考试指定教材英语笔译综合能力(2级)》《全国翻译专业资格考试辅导丛书英语笔译实务(2级)教材配套训练》。
《全国翻译专业资格考试辅导丛书英语笔译综合能力(2级)教材配套训练》《全国翻译专业资格考试辅导丛书英语备考词汇全攻略(2级)》。
扩展资料:
翻译考试规定
根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,翻译专业资格(水平)考试在国家人事部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)组织实施与管理。
根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》中国外文局组建翻译专业资格(水平)考试专家委员会。该委员会负责拟定考试语种、考试科目、考试大纲和考试命题,研究建立考试题库等有关工作。中国外文局翻译专业资格考评中心负责该考试的具体实施工作。
2003年人事部制定下发了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,2003年7月成立了翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会,并于2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译。
笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。经过多方协商、共同协作和精心组织,圆满完成了本次试点考试任务。
考试结束后,人事部专技司、外文局、外专局培训中心和人事部人事考试中心还专门召开了座谈会,认真听取考生对试点考试的意见和建议。
据统计,本次试点考试共有1682人报名,1629人参加考试,492人经考试合格取得翻译资格证书。试点考试的参考率高、考生范围广,从各方面反映看,试点工作得到了人事部、外文局领导、各位专家及社会各界的充分肯定。
外文局常务副局长、翻译专业资格(水平)考试筹备工作领导小组组长郭晓勇称“考试社会反响良好”。根据考试中出现的问题和考生反映的情况,外文局请英语专家委员会调整了英语考试大纲的部分内容。
翻译资格(水平)考试报名条件放开,面向社会,得到广大考生的欢迎和社会的认可,符合人才评价的发展方向。
由高等院校和翻译一线的专家承担的命题工作是成功的,起到了通过试点检验命题标准、命题方式和试卷结构的作用,这为在全国继续扩大试点提供了宝贵的经验,得到了广大考生的认可。
参考资料来源:百度百科--CATTI
人事部英语翻译考试教材
《英语笔译综合能力三级辅导教材》、《英语笔译实务三级辅导教材》。可以带一些词典和官方规定的辅导书。
《英语笔译综合能力:3级》是外文出版社出版的图书,作者黄源深。全书一共有18个单元,每个单元有2课,每课由课文、练心两大部分组成,练习分词汇、语法、阅读、完型填空、写作5部分。鉴于本书主要是用于准备笔译综合英语(3级)的考试,为了便于学员掌握有关内容和提高应试能力,练习的类型,除了课文的词汇练习以外,基本和考试类型相似。
本书是根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定)的精神,依照《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)》的要求,编写的笔译综合英语教材(3级)。为了便于学员掌握相关的词汇,我们还准备了相关主题的基本词汇表。由于翻译涉及的面很广,掌握这些基本词汇,有利于学员从事具体的翻译活动。
《英语笔译实务三级》是2004年外文出版社出版的图书,作者是张春柏。共分16个单元每个单元由“范文分析”、“课后练习”、“翻译技巧”和“深化练习”四个部分组成。其中,“范文分析”包括英译汉和汉译英各一篇,每篇课文后都有详细讲解,并配有参考译文,这些课文以实践语料为依据,大都取材于体育与娱乐、旅游、政治、文化、教育、卫生、商务、工农业和科学等主题领域。
CATTI二级笔译共有五本参考书:
《全国翻译专业资格考试指定教材英语笔译实务(2级)》《全国翻译专业资格考试指定教材英语笔译综合能力(2级)》《全国翻译专业资格考试辅导丛书英语笔译实务(2级)教材配套训练》。
《全国翻译专业资格考试辅导丛书英语笔译综合能力(2级)教材配套训练》《全国翻译专业资格考试辅导丛书英语备考词汇全攻略(2级)》。
CATTI全名全国翻译专业资格(水平)考试。一年考两次,五月一次,11月一次。具体时间以公告为主。
各级别《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。各级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟。各级别《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。
本人已通过 CATTI 二级笔译,有需要资料的留下邮箱~ 关于CATTI复习,可以查看我以前回答的有关帖子: 复习建议 建议看看本人以前回答的有关CATTI 的帖子,对你有用的:. 单词 (1)平时:如何背单词 (2)考试时:什么样的单词需要在什么时候查字典 我想强调一点,课下有位女生问我考前是否需要把汉译英比较常见又相对比较固定的英文译法背下来。我也有过类似疑惑,不过现在我认为,不能带字典的翻译类考试,这些词语的积累是越多越好,因为这种考试是在考你实打实的英文功底,积累了这些词你的表达会更地道。难度是,记忆量较大,而且具体划分这类词语的标准很难量化。 像人事部三笔这样的考试可以查字典,你只需要混个眼熟就行,这样以便查字典时,该选择字典里的具体哪个词会比较得心应手(例如:西藏地处世界屋脊,你就会毫不犹豫地选择on the roof of the world而不是其他一些词),查字典的速度会更快一些;如果你能把这些词语记忆准确,那就更好了,考试时就不用再查字典,能节省更多宝贵时间。 2. 保持上课的一种持续状态—实践 我是BY008班的学生,结课后我在中国人校友录上建立了该班级(网址是,大家可以以班级友人的形式加入,共同分享翻译的苦与乐),考试结束后一个月大家就觉得把老师教的东西又还给他了,不过我还是坚持: (1)结课后,考试前—需要实践 上课不同老师都讲授了不同方法,这些理论是他们经过了无数实践得到的精华部分。大家在考试前一定要重温老师讲授的方法,最重要的是,像平时老师上课按照这些方法带着我们翻译的每一篇文章一样,用这些理论指导我们的实践,用这些方法带动我们所做的每一篇翻译。 (2)考试后—仍需实践 考试不是终极目的,大家来学翻译都是为了以后职业生涯做准备,所以不管三笔考试通过与否,以后都还是要用英语的。因此,考试结束后,大家也要尽量保持考试前的持续状态,用老师教的方法去实践你的翻译。考试结束了,翻译的路、英语的路还长着呢。 以上说的话看似有些空泛,具体建议这样操作: (1)课上讲过的文章:这些都是短短45个小时老师讲过的精华文章,要彻底消化。用笔译和视译结合的方法,重现上课老师分析句子的思路。英译汉一篇文章,再汉译英把它译回去,品味其中固定结构套用和选词用词的韵味。 (2)新文章:以后大家遇到的全部都是没有遇到过的文章,在到达一定水平之前,争取每一篇文章都要动笔进行笔译。不能只看不写,不能只做视译不做笔译。我感觉一到动笔写的时候,我才发现原来我差的不只是英文,中文水平也不怎么样,就连一句中国话都说不利落。所以平时只是读读看看、只追求心理上的理解,跟译出来并写下来这种感觉相去甚远。此外,所选择的这些文章一定要有比你水平高出很多的人士给出的参考译文以便找差距。没有参考译文的文章,除非你要挣钱,否则最好别耽误时间翻译了。 具体“量”上的要求:对于参加5月13日三笔考试的同学,建议每周至少要保证3次,每次3个小时(一篇英译汉,一篇汉译英),严格控制长度和时间。这样在考试之前才能持续保持一种良好的考试状态。 3. 用书问题 (1)用什么书:课上的教材、浅绿色的老《实务》即可。这本书的难度,尤其是正文部分要比考试难,总之正文和练习都适合训练。深绿色的新《实务》作为辅助教材,难度适合考试,但建议在老《实务》的文章都做完的基础上再买本新《实务》练练。 (2)怎么用这本书 A.课文和练习的文章 课上老师会强调哪些文体跟考试比较接近,重点练这类文章;不是太接近的,每种题材的都要练练,说不定以后工作就会遇到这类文章了。 B.如何利用答案 课上老师讲得很详细、很具体,我小补充一点。永远不能追求与答案完全一致。与其叫做“参考答案”,更准的叫法是“参考译文”。翻译永远没有一个标准答案,只要意思忠实原文,话怎么说都行。也不要觉得总是跟参考译文相差很远而产生自卑心理. 英译汉时: : 第一,比较你的翻译和参考译文在意思方面的差异,如存在差异,很有可能是你理解原文就错了。 : 第二,看参考译文的用词是不是有可借鉴的地方,学学中文。 汉译英时,学得东西就更多了: : 第一,看看你定的主干结构跟参考译文的有什么不同,为什么它这么定。 : 第二,它把一个一节一节类似于竹子似的汉语小碎句在整合到一个大树似的英文结构中,各个树枝的节点是怎么连接、整合起来的。 : 第三,我的用词为什么跟它的不一样,是不是它的用词更地道。 C.如何利用教材中的技巧部分 跟英语专业本科生的笔译课和很多翻译书一样,这本书也列出了几种翻译技巧,挺实用的,有时间可以看看。不过这些只是起锦上添花的作用,真正英译汉、汉译英的最基本、最实用、最易学的技能,这最实在!
CATTI二级笔译共有五本参考书:
《全国翻译专业资格考试指定教材英语笔译实务(2级)》《全国翻译专业资格考试指定教材英语笔译综合能力(2级)》《全国翻译专业资格考试辅导丛书英语笔译实务(2级)教材配套训练》。
《全国翻译专业资格考试辅导丛书英语笔译综合能力(2级)教材配套训练》《全国翻译专业资格考试辅导丛书英语备考词汇全攻略(2级)》。
扩展资料:
翻译考试规定
根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,翻译专业资格(水平)考试在国家人事部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)组织实施与管理。
根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》中国外文局组建翻译专业资格(水平)考试专家委员会。该委员会负责拟定考试语种、考试科目、考试大纲和考试命题,研究建立考试题库等有关工作。中国外文局翻译专业资格考评中心负责该考试的具体实施工作。
2003年人事部制定下发了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,2003年7月成立了翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会,并于2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译。
笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。经过多方协商、共同协作和精心组织,圆满完成了本次试点考试任务。
考试结束后,人事部专技司、外文局、外专局培训中心和人事部人事考试中心还专门召开了座谈会,认真听取考生对试点考试的意见和建议。
据统计,本次试点考试共有1682人报名,1629人参加考试,492人经考试合格取得翻译资格证书。试点考试的参考率高、考生范围广,从各方面反映看,试点工作得到了人事部、外文局领导、各位专家及社会各界的充分肯定。
外文局常务副局长、翻译专业资格(水平)考试筹备工作领导小组组长郭晓勇称“考试社会反响良好”。根据考试中出现的问题和考生反映的情况,外文局请英语专家委员会调整了英语考试大纲的部分内容。
翻译资格(水平)考试报名条件放开,面向社会,得到广大考生的欢迎和社会的认可,符合人才评价的发展方向。
由高等院校和翻译一线的专家承担的命题工作是成功的,起到了通过试点检验命题标准、命题方式和试卷结构的作用,这为在全国继续扩大试点提供了宝贵的经验,得到了广大考生的认可。
参考资料来源:百度百科--CATTI
人事部口译考试教材
二级难度远超过三级CATTI三口相当于专业8级难度,只是考试题型不同,很注重翻译专项考核。这点比专八要难的多。如今,CATTI口译考试设三个级别,即一、二、三级,数字越小级别超高,一级考试是从今年才开始设立的,只有过了二级才能报一级。
CATTI二级笔译共有五本参考书:
《全国翻译专业资格考试指定教材英语笔译实务(2级)》《全国翻译专业资格考试指定教材英语笔译综合能力(2级)》《全国翻译专业资格考试辅导丛书英语笔译实务(2级)教材配套训练》。
《全国翻译专业资格考试辅导丛书英语笔译综合能力(2级)教材配套训练》《全国翻译专业资格考试辅导丛书英语备考词汇全攻略(2级)》。
CATTI全名全国翻译专业资格(水平)考试。一年考两次,五月一次,11月一次。具体时间以公告为主。
各级别《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。各级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟。各级别《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。
看你是想在北方发展还是在南方发展,是想从事商务的翻译还是从事会议类政治类翻译。一般南方发展的话建议考上海中口或上海高口,口译类的。北方的话,政府机构啊什么的建议还是考人事部的CATTI,翻译资格证书,这个分好多个等级,你的话,建议考三级笔译或者三级口译。但是CATTI很不好过,通过率非常低,英语专业的都不是很好过。并且如果想从事翻译行业,CATTI的二级才仅仅是敲门砖,但是可以考一下来锻炼自己的翻译能力。上海高口的话,我没考过,但是如果进企业的话,上海高口还是很权威的,尤其是南方,对进外企也是很有帮助的。考中级还是高级建议看自己能力,量力而行。中口有五本教材,口译,听力,笔译,阅读,口语,上海外语教育出版社。另外再配一本历年试题,就可以去考了。笔试还是很容易通过的。口试就有一定难度了。给你搜集了些报考资料,供参考:《上海外语口译证书考试》培训与考试项目是中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会、上海市成人教育委员会等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程的高层项目之一,项目的目标是:1.通过继续教育渠道加速培养社会紧缺的高、中级外语口译人才;2.适应人才市场运作的需要,为专业人才提供在人才交流过程中日益重要的职业资格证书。 《上海外语口译证书考试》考试每年开考两次。3月中旬和9月中旬的一个周日为综合笔试,合格者可参加口试。笔试合格者根据自愿需要可获得由上海外语口译证书考试考试委员会印制的《笔试合格证》(属口译考试阶段性证书)。笔试和口试全部合格者可获得由中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会和上海市成人教育委员会统一印制的《上海市外语口译岗位资格证书》。 《上海外语口译证书考试》考试项目1994年启动,1995年6月首次开考英语高级口译,报考人数为704人。1997年3月开考了英语中级口译。1997年9月开考了日语口译。2002年9月,以上三个项目的报考人数已达22000多人。八年来,报考总人数已达84000人。至2002年6月底,已有6700多人获得了《上海外语口译证书考试》。由于项目定位正确、质量高、要求严、师资优秀、发展快,赢得了社会较高的信任度,被媒体和社会广大考生称为“求职通行证”、“黄金证书”、“白金证书”等。▲(一)《英语高级口译岗位资格证书》考试 本项目是英语口译岗位资格证书考试项目中的高层次项目,具有大学英语六级和同等英语能力水平的考生可以报考。通过该项目的培训和考试,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。 考试形式:以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的25%,主观试题约占笔试试卷总分的75%。 本考试分为两个阶段: 第一阶段综合笔试共分六部分。第一部分:听力;第二部分:阅读(1);第三部分:翻译(英译汉);第四部分:听译;第五部分:阅读(2);第六部分:翻译(汉译英)。每部分考试时间为30分钟,总考试时间为180分钟。每部分考分分配为50分,六部分总分300分,合格分为180分,第一阶段考试合格的学生方可参加二阶段的口试。 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间共为25分钟左右。 《英语高级口译岗位资格证书》考试的培训教材为:高级听力教程(第二版,周国强、杨永平编著,含二盒9盘音带)高级阅读教程(第二版,陈德民编著)高级翻译教程(第二版,孙万彪、王恩铭编著)高级口语教程(第二版,严诚忠、戚之方编著)高级口译教程(第二版,梅德明编著,含2盒共7盘音带) 该套高级口译教程的主编为孙万彪,编委为周国强、严诚忠、梅德明、陈德民。由上海外语教育出版社出版,公开发行。▲(二)《英语中级口译岗位资格证书》考试: 具有大学英语四级和同等英语能力水平的考生可以报考。凡获得“上海市英语中级口译岗位资格证书”者均具有良好的口语水平和基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。 考试形式:根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式,如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的35%,主观试题约占笔试试卷总分的65%。 本考试分两个阶段: 第一阶段综合笔试共分四部分。第一部分:听力;第二部分:阅读技能;第三部分:英译汉;第四部分:汉译英。总考试时间为150分钟,其中听力部分为40分钟,阅读技能部分为50分钟,英译汉部分为30分钟,汉译英部分为30分钟。四部分总考分(满分)为250分。其中:听力90分,阅读60分,双译各50分。合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右。 《英语中级口译岗位资格证书》考试的培训教材为:听力教程(周国强编著,含音带6盘)阅读教程(陈汉生编著)翻译教程(孙万彪、冯慎宇编著)口语教程(严诚忠、朱妙南编著)口译教程(梅德明编著,含音带4盘) 该套“英语中级口译岗位资格证书”培训教材由孙万彪任主编,编委有周国强、严诚忠、梅德明、陈汉生,由上海外语教育出版社出版,公开发行。为适应形势发展需要,该套教材正在修订之中,预期2003年初可发行。▲(三)《日语口译岗位资格证书》考试: 具有相当日本语能力考试二级水平的考生可以报考。 凡获得《上海市日语口译岗位资格证书》者具有良好的日语口语水平和基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。 考试形式:以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、写、译(笔译、口译)五个方面对考生语言应用能力进行全面测试。考试采取单项技能测试与综合技能测试相结合的形式。 本考试分为两阶段: 第一阶段综合笔试。分为四部分:第一部分听力,40分钟;第二部分日语阅读技能,50分钟;第三部分日译汉,30分钟;第四部分汉译日,30分钟。四部分共需时150分钟,考分满分为200分。合格120分。 第二阶段口试,包括口语和口译两部分。考试时间20分钟左右。《日语口译岗位资格证书》考试的培训教材为:《听力教程》陆静华编著《阅读教程》周道宏、瞿晓华编著《翻译教程》张鸿成编著《口语教程》陆国华、黄秋萍编著《口译教程》钱力奋编著 以上教材由上海外语教育出版社出版▲(四)《英语口译基础能力证书》考试: 为提高考生英语口译能力而开发的配套新项目,也是为达到英语中高级口译岗位资格证书考试的要求增加一个台阶。 该项目的主要对象是具有高中英语以上水平、但与英语中级口译要求有一定距离者。比较适合大学低年级学生、高职校学生、高中生、三校生和具有高中英语以上水平的其他人员报考。 该项目02年10月进行了试点考试。2003年始全面推开,每年4月中旬和10月中旬举行考试。考试分为笔试和口试两部分。笔试以听力为主,包括听写、听力理解和听译,考试时间45分钟;口试包括口语和口译两部分,共25分钟,笔试加口试总共考试时间为70分钟,一天内完成。笔试和口试的考分分别为100分,两项总和满分为200分,合格为120分。合格者可获得由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会印制的“上海市英语口译基础能力考试合格证书”。 《英语口译基础能力证书》考试的培训教材为:《听力教程》以齐伟钧主编的《中级英语听力教程》为代用教材,由上海海文音像出版社出版《口语教程》(试用本)由英语口译基础能力证书教材编写组编著《口译教程》(试用本)由英语口译基础能力证书教材编写组编著《口语教程》(试用本)、《口译教程》(试用本)由上海外国语大学成教院教材科内部发行如何报考《外语口译岗位资格证书》 笔试报名日期:考试前3个月报名。即:凡需报考英语中高级口译、日语口译参加3月中旬笔试的,需在上年12月中旬报名;参加9月中旬笔试的需在6月中旬报名。英语口译基础能力考试报考日期另行通告。考生不论是否参加培训,均可报考以上项目。祝你好运~
Catti二级笔译考试参考书有5本。分别是《全国翻译专业资格考试指定教材英语笔译实务》、《全国翻译专业资格考试指定教材英语笔译综合能力》、《全国翻译专业资格考试辅导丛书英语笔译实务教材配套训练》、《全国翻译专业资格考试辅导丛书英语笔译综合能力教材配套训练》、《全国翻译专业资格考试辅导丛书英语备考词汇全攻略》。
全国翻译专业资格考试,简称CATTI,是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
翻译专业资格考试,是中国翻译系列职称评审制度的重大改革。翻译专业资格考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。
考试语种:
考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙语等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译。
翻译考试人事部和教育部
1、“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是由国家人事部举办的。含金量最高,难度也最大的考试。2、全国外语翻译证书考试(NAETI)是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办。3、商务英语考试(BUSINESS ENGLISH CERTIFICATE),简称BEC,指的是剑桥商务英语资格考试。是由教育部和英国剑桥大学合作举办的。■难度、含金量方面:CATTI>NAETI>BEC详细可查看各官网。
全国外语翻译证书考试与全国翻译专业资格考试的区别
两个都是 全国性的翻译认证考试。
区别是,一个是人事部和外专局组织的考试叫
全国翻译专业(水平)考试 也就是CATTI
一个是教育部和北京外国语大学组织的考试 全国外语翻译资格证书考试 也就是NAETI
人事部的考试,可以和职称挂钩。 教育部的不行
相同点: 两个考试都分为口译 笔译 两块
分别三个级别 三级 二级 一级
一级是最难的,要过一级要有多年的经验和承担大型国际国际的翻译水平。
二级是职业翻译的水平,是按照北京外国语大学高级翻译学院优秀毕业生的水平设计的难度。三级虽然是入门级,也是按照北京外国语大学翻译专业本科优秀毕业生水平设计的。
所以,无论是哪个级别, 对英语水平的要求都是很高的。 要参加翻译考试,首先,你英语必须已经是高级水平了。不要把三级口译当成三级口语来考。
其次我要说说,对这两个考试的'部分人的误解:
也不知道,从哪里的出来的 人事部的同级别的比教育部的要难? 我觉得我们现在主要是因为人事部的考试能和职称挂钩,然后CATTI考的科目多一个, 报名的人多了,所以大家就觉得人事部的难于教育部的。 如果大家去考同级别的2个考试,就会知道,其实难度相近,只不过人事部要考综合,然后人事部的多了2篇文章。
首先, 人事部的考试要考综合,我就一直不明白考这个综合的意义在哪里?难道就是为了卡通过率吗? 不管是笔译还是口译,对于翻译工作者来说最终的目的不都是要翻译出来吗? 至于我是怎么翻译出来的,只要准确,无误,那就是了,那考综合的目的是什么呢? 考听力吗? 难道做口译的时候,我能准确的翻译出来,不就代表我能听懂了吗??我真的不明白考综合的目的在哪?
其次,实物考4篇文章,看上去好像是加大了难度,但是,殊不知,同时也分担了0分数的分布, 也就是每篇文章就占25分, 哪怕我碰到了一篇很不熟悉的领域,我也不用担心被扣太多分。
最后,人事部的考试,应试成分太强,就拿实物来说, 60分合格, 2篇中翻译,2篇英翻中, 只要总分过了60就可, 但是试想如果,考生, 偏科,英翻中强于中翻英, 英翻中考35 ,而中翻英 只要了25一样也过了。 反之同理。
再来看看教育部的考试, 我个人觉得更科学合理
首先,没有什么所谓的不必要的综合考试, 因为实物就考出了翻译所需具备, 良好听力, 准确的表达, 双语转换能力, 笔记能力等。 完全没有考综合的必要。
其次, 两篇 文章,避免当考生遇到陌生领域的时候,侥幸避开大量扣分的情况。而且,教育部考试,拿2级别来说, 停顿的时间明显要比人事部的短了不少, 我相信参加过两个同级别考试的考生应该都能感觉到,这样一来无形加大了难度。 还有一点,人事部不科学的地方, 同传放到2级考?? 我一直不懂这一点, 而教育部,同传是一级考的, 而且是必考的。 人事部的同传和交传可以分开考,分开拿证。我简直无语,而且人事部的一级不考同传??
最后, 教育部的考试, 是70分才能过, 而且,必须是 中翻英和英翻中 两部分的得分都要考到总分的60%的分数,才能通过,,这 比人事部的只要总分60就能过, 更加科学严谨。
我人事部和教育部的考试2,3级口译,我都参加过, 我只能说, 从难度上来说, 教育部和人事部的文章难度上差不多, 但是教育部给的翻译时间明显比人事部少了很多。而且,科学性,严谨性上, 教育部也更胜一筹。 所以,不要再因为人事部考得多,能和职称挂钩,就说人事部的难于教育部的, 有人还说教育部的2级相当于人事部的3级,简直是滑天下之大稽!!
结论:CATTI NAETI 在同级别上,难度相同, NAETI 要总分70 并且,中翻英和英翻中两部分的得分均到总分的60%才能通过。 我不知道为什么CATTI 在二级考同传,而一级不考, 同传不应该是翻译的最难的一个档次了吗?NAETI 是在一级考同传而且是必考,一级要交传和同传同时过了,才能通过。所以,我觉得在设置上 NAETI 更具科学性更合理。
CATTI 和NAETI 在难度上,同级别难度相当。 之所以现在CATTI 比较火,是因为,它能和职称挂钩,如果大家不相信我说的,同时考一下就知道了。
但是,上海的高口只有 CATTI 和NAETI 这两个全国考试的 3级的水平。
1、不同发证机构:国家翻译资格(级)考试由中华人民共和国人力资源和社会保障部颁发,国家外语翻译考试证书由教育部考试中心和北京外国语大学联合举办,证书由教育部颁发。
2、含金量不同,相对而言,全国翻译专业资格(等级)考试含金量较高,考官较多,及格者较少,参考书比较齐全,资料查找方便,《国家外语翻译证书考试证书》为考生提供翻译资格的权威认证,是一种国际水平的认证考试。
3、就业的不同方面,参加国家翻译资格(等级)考试更适合未来就业,国家外语翻译证书考试更适合研究生。
教育部和人事部的翻译考试
将所需翻译的资料或语言翻译成需要的语言的考试。中国的翻译资格考试分为两种,一种是教育部与北外联合举办的全国外语翻译证书考试,另一种是人事部的翻译专业资格(水平)考试。考试是一种严格的知识水平鉴定方法。通过考试可以检查学生的学习能力和其知识储备。对于不同的考试,为了保证结果的公正、公平,考场必须要求有很强的纪律约束,并且专门设有主考、监考等监督考试过程,绝对禁止任何作弊行为,否则将要承担法律和刑事责任。
1、不同发证机构:国家翻译资格(级)考试由中华人民共和国人力资源和社会保障部颁发,国家外语翻译考试证书由教育部考试中心和北京外国语大学联合举办,证书由教育部颁发。
2、含金量不同,相对而言,全国翻译专业资格(等级)考试含金量较高,考官较多,及格者较少,参考书比较齐全,资料查找方便,《国家外语翻译证书考试证书》为考生提供翻译资格的权威认证,是一种国际水平的认证考试。
3、就业的不同方面,参加国家翻译资格(等级)考试更适合未来就业,国家外语翻译证书考试更适合研究生。
英语证书一共就分为三种,1、人事部的CATTI翻译资格证考试。2、上外口译证考试。3、教育部的全国翻译考试。
三种.
一 、人事部的CATTI翻译资格证考试.
认可度最高.但是也是最难的.一共分四个等级,一二三每个等级又分口译和笔译两类.资深翻译自为一个等级.各级口笔可以分开考.没有报名条件限制.就是无论有没有考过笔译,都可以考口译,无论有没有通过三级的考试,都可以考二级.
每年考两次.3月和9月报名,一般在各地(省)人事考试信息网上报.分别在5月和11月下旬考试.
二 、 上外口译证书考试.
三个等级,基础,中级和高级.无报名条件限制.每个等级都要经过笔试和口试两次考试.只有先通过笔试之后,才能考口试.笔试合格可以发笔试合格证,笔试成绩两年内有效.也就是说,笔试结束后,有4次机会考口试.口试也合格后,发上外口译等级证书.
报名时间为6月和12月,网上报名,或者选择报名点报名.
总体来说难度适中.比人事部的简单.主要是口试有点难度.认可度也中等.在企业公司等单位以及长江以南地区更认可.
三、 教育部的全国翻译等级考试.
每年两次,报名时间和考试时间跟CATTI差不多,但是时间不重叠.
新兴的考试,目前认可度一般.难度中等偏难.随着发展,以后可能会更认可.
总之:翻译能力较强,最好是考人事部的,人事部的跟翻译职称直接挂钩,现在有些院校要求翻翻译专业研究生必须通过二级笔译,因此也能看出这个CATTI的强大之处.
能力一般的话,考上外的比较现实.也很实用.
报名的相关信息要到相关的考试的官网上看最新的通知.这样比较能保证报名时间的准确.
嗯 就这些了.我考过上外高级口译,只过了笔试.人事部的考过二级笔译,差5分.还会再考。