人事部二级笔译考试难吗

事业单位考试网(sydw.cn)最新考试信息:人事部二级笔译考试难吗,包含报名时间及入口、考试时间、笔试内容等信息,更多事业单位考试内容请查看:事业单位考试内容

  人事部二级笔译考试难吗

人事部二级笔译考试难吗

真题如果只看懂90%,那及格很难。提问者的问题,说明还不了解翻译。任何翻译,对于原文的理解,要求是100%。即使是100%理解之后,也不一定能翻译得好。提问者仅是停留在单词认识,生僻词汇等来定义笔译的难度,那二笔多半是过不了了。大多数外行,不管是笔译还是口译,总是用认识单词多少来定义难度,听一段英语做口译,觉得听懂,其实意思就是没生词。没生词容易造成一种懂的假象,去看看阅读文章,没生词但不理解得多着你觉得,好像挺简单的啊,为什么口译会难呢?你做交传,做同传感觉和听绝对不一样的。听的时候觉得听懂,有时候仅是文字上的认识,听出某个单词,却没听出意思,即使真的听懂意思,口译也不是这么容易的。同理,书面文章,看着单词好像就认识,未必真正理解,翻译也就更难了。不信你去听听2口的题目,确实听的时候觉得都懂,但考生里,通过的比例有多少呢(绝对数当然是很多的)

在圈内意义不大。首先翻译环境就与现实脱钩,不让用电脑查询资料和电子词典,作为现代翻译简直是不可想象的。业内招聘也不将这个职业证书作为硬指标,或者说有这个证书,人家照样拿测试稿跟你说话,证书说明不了实际问题。如现在中国的翻译市场实际情况不是拿证书说话,而是上来干活说话,是骡子是马出来溜溜。因此,我不建议学生较劲考这个东西,应当把更多时间放在理科知识的学习,以及去翻译公司兼职实习,这才是王道。另外我补充一点,二级笔译的内容与市场严重脱钩。仍以政治社会为主,这不开国际玩笑吗?圈内以理科领域为主,你考试再好,理科领域一窍不通,让你读中文都读不懂,没有任何意义。

相比之下,人事部二级笔译证更难,但是专业八级证作用更大。

CATTI是全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。

全国外语翻译证书考试(NAETI)是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向社会的非学历证书考试。它主要测试应试者外语笔译和口译能力,并对应试者提供翻译资格的权威认证。

英语高级口译考试,是英语口译岗位资格证书考试项目中的高层次项目,具有大学英语六级和同等英语能力水平的考生可以报考。

全国商务英语翻译资格证书考试是在中国商业联合会和中国城市商业网点建设管理联合会的支持下,由全国商务英语翻译考试办公室和全国商务英语翻译专业委员会向社会推出的、目前国内唯一属于商务性质的翻译资格认证考试。

按100分难度算.三级笔译是60.二级笔译就是90.他们跨度很大.专业8级,普通翻译笔译训练后,就可以去考CATTI三级笔译了.通过率还是很大的.因为都考些基础的东西,领域涉及也不多.至少不那么深.但二级就不同了,不管是口译还是笔译,都是话题涉及相对很广,很深的文章.不好把握.有些题,直接摘字国家新闻办的稿件.翻译难度也是蛮大.更多的英译汉,是外文报纸.通过率:权威可信的官方网站信息有列出历年通过率 15 --18%之间。如果你通过了专八说明英语基础很扎实了,运用英语的能力也比较高的。可以放心的开始准备起来,相信自己一定能过。希望你能顺利考过,一定要采纳我的答案哦!

人事部二级口译考试难吗

catti 口译二级比较难,二级笔译实务的题量是三级笔译的两倍,综合也比三笔难了不只一个档次。

扩展资料:

关于备考:

1) 关于教材:官方教材看了两本:上海高级口译教程和人事部二级口译教程(CATTI的这本教材没看完)

2) 听力:我在每天早上上班途中都会听BBC,VOA磨耳朵,每天各听两到三篇,每篇听三四遍。CATTI二级的听力我觉得还是比较难的,所以平常一定要多听;

3) ?Summary:CATTI二口听力的最后一个部分是Summary,考前自己一定要练习,不然考试时肯定不知道怎么下手。;

4) 口译练习:无笔记复述或者summary 是用的speech repository上的视频材料;另外除了练习二口教材上的内容,还关注了许多公众号,尽量每个领域的素材都看看。

1、两种没有可比性,就听力水平而言LISTEN TO THIS3比CATTI 2综合听力稍简单,考CATTI不仅仅要听懂,还得在规定的时间间隔给翻译出来,这才是最大的考验和挑战。 2、未必能过,但可能性会大大提高!因为翻译需要灵活运用,不是让去背诵,再说往年考过的题目不会再考,只是个别的短语或词汇会出现、热点subject会再现。 3、IELTS 说实话,基础还是相当扎实的,但是要提醒的是,雅思是雅思,CATTI 是CATTI,有一个雅思考得分,应该是罕见的高分了,考二级口译交传照样败下阵来,估计要么轻视了,要么准备不充分。 口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。 翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。为提高翻译人员素质、加强翻译人才队伍建设,进一步推广翻译专业资格考试是顺应国家经济发展的需要的。翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起著非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起著关键的作用。 党中央、国务院高度关注和重视人才战略的实施,“小康大业,人才为本”。翻译人才是我国专业人才的重要组成部分,将翻译专业资格(水平)考试纳入我国职业资格制度通盘考虑、通盘设计,是进一步规范和提高翻译人员的业务素质,适应我国加入世贸组织和提高翻译队伍的要求,也是为了改革、改进、完善翻译专业技术职务评审和聘任制度。 此外,现行的各级翻译人员的评审按地域或行业组织,因此,其评价水平也体现了地域性标准。实施翻译专业资格考试制度,将有助于翻译标准的社会化。全国翻译专业资格(水平)考试,作为国家的一种资格制度建立并组织实施,应当是翻译界的一件大事,它是为培养高层次翻译人才做的一项制度建设,是为推动翻译队伍建设所作的一件大事。国家实施学历证书和职业资格证书并重的制度是在党的十四届三中全会决定中提出的,已建立和实施31项。职业资格是人才评价的重要手段和机制,当前正处于起步阶段,将来的发展领域会很广,任务会很艰钜。我们要从实施人才战略的要求出发,规划好、设计好、实施好我国的职业资格制度,通过建立具有中国特色的专业技术人员职业资格制度体系,将中国人才评价工作推向新的阶段,以适应我国人才战略的要求。

对 这里的三级就是初级的 分为两个部分 一部分是综合 另一部分是实务 两本书一共70多元

楼上为什么翻译了呢。。。。。。莫名啊 人家不是提问吗 不是求翻译啊。。。。

不是口语考试啊 就是英中中英的译 不像上海那样要特别有一个口语考试的

肯定不会。这点你可以放心。虽然是国家考试,但不存在你所担心的那些事情。 没有停考跟拉黑名单一说,呵呵~领成绩也是自己去,可能发成绩的工作人员会看你分数,那也是为了推荐你上补习班而已。哈 体验下是好的,但不能老体验,考过之后,要努力复习。二级,稽核比较严格。并不是说都翻译出来就能过了。

你的问题问的不太清楚。 如果你问的是一起报的问题,那么回答是“可以。” 因为笔译和口译是分开进行的,分别在周六和周日。

湖北的口译还没出来 随时关注 :cattihttps://5156lunwen.com/

对口译一无所知的话,不要报考二级。口译是需要大量的练习的。对于英语专业的同学来说,口译都不是一件轻松的事。如果你有恒心有毅力,建议你先学习一下英语专业院校的口译课本,相对容易一些。然后坚持每天做练习。实战口译这种书还是要有点口译底子的人看比较合适。扩充词汇量尤其是有中国特色的词汇的英译,还有听力对于口译也是很重要的,良好的听力对于口译是一大助力。听力训练不到位,翻译根本无从谈起。 一步一步的来吧。

上口译网看看 关于各种口译考试都有介绍 人事部二级考试好像很有难度 找份真题听听 感觉一下差距 要是工作四年 有口译实践的积累 可以再努力一下 不妨从三级开始 练练手 对我来说 三级也很有难度 恩 要加油了 我有一份 二级和三级考纲和真题 有需要和我说一声

如果你能考出这个证书,那肯定是很好的 不过,难度很大哦 日语二级口译可不是一般的水平,本科毕业后有5年以上翻译工作经验的人,都考不出来,更不要说一个还没出校门的学生了。 如果你想考几个证书为将来就业增加砝码的话,建议你考BJT(商务日语能力考试),这个证书含金量比较高,到日企就业很吃香的

二级比三级难,专业度也相对较高。相关经验贴你可以搜文库“在实践中逆风成长--二级笔译考试经验贴”

二级比三级难很多!

人事部笔译考试难吗

问题一:翻译专业资格(水平)考试难度 不好意思。我是在准备考这个的,你们说的这个是人事部的catti考试吧,三级是最低的,然后是二级,一级和资深是没有办法考的,是要你做翻译做到一定年限,经验层次达到了才能一级一级往上申请的,这个考试实际上难度不算真的十分难(只要基本翻译技术,如笔记法,各种翻译技巧,用词等过关)。 问题二:全国翻译资格证考试二级难吗 是翻译硕士毕业时候的水平,所以对一般本科生(包括专八水平的)有难度 二级口译通过率6 --8%,二级笔译通过率14%左右,专八全国平均通过率48%左右,供你参考 问题三:全国翻译资格水平考试,可以直接报2级不? 可以哈,二级笔译翻译综合能力测试,估计专八水平吧,不过也不能轻视; 笔译实务一定要认真准备,很多人都是这科没过。 可以在全国翻译资格证考试网上了解一下相关方面的情况。 问题四:全国翻译资格证书容易考吗?英语六级水平容易考吗 不会太简单,也但不会比登天难,需要一定时间的准备,想做就下定决心,不要迟疑,加油! 问题五:CATTI全国翻译等级资格考试要具备那些资格才能考? 答:报考翻译专业资格(水平)考试,不限制报名条件,各地在报名时不要求考生加盖单位公章或附加其它条件 以上为来自CATTI官方网站的信息: catti/2007-09/12/content_75939 提醒:如连六级水平(注意:是“水平”,不强调有证书!)都没有,即使报考,基本也通过不了最简单的CATTI 3。 问题六:全国翻译资格(水平)考试,我该报哪一级? 一年考两次,三月初报名,5月中旬左右考试,或者9月初报名,11月中旬考试,报名费大概450元,考笔译证,非翻译专业,需要考两科,上午考综合,下午考翻译,考口译证,是笔译考后第二天,时间上不冲突。 建议你先报三级,和你目前水平相当,二级笔译,综合题难度介于6级-专八之间,词汇量也差不多,翻译题量大,考三个小时,耗费大量体力写字,可以查字典。二级口译过级率很低。三级口译不太清楚。 无论考什么级别,两科分数同时达到60分或以上的,才算通过。证书一直有效,需注册年检。 单位评翻译职称,中级需要二级证书,口笔都行,初级职称似乎没严格要求。 问题七:英语翻译笔译考试三级难不难过? 我是英语专业的,今年就大四了,是今年5月份考的,英语三级笔译考两门,我综合能力过了,笔译实务差5分,我觉得实务挺难的,今年那个汉译英是中国梦,我积累少,很多都不会翻译,建议你平常多关注时事英语,看看中国日报英文版。我备考看的是英语三级笔译综合能力和英语三级笔译实务,一共四本书,教材加练习,我也没咋看,就考试一个月前买的书,没时间看,太多了,最好买套真题,看看题型啥的,综合全是选择题,实务一篇英译汉,一篇汉译英!词典的话,建议你一本英汉词典,一本汉英词典,汉英词典很有必要的,我当时没带汉英(当时不知道),吃亏了,词典上能查到好多呢!我打算11月份再考的,现在开始准备刚好!希望对你有所帮助,加油!有啥问题还可以继续问哦,只要我知道的,一定知无不言! 问题八:关于全国翻译等级考试的是什么样的水平 ?翻译考试分两种,我不太清楚你要考哪个,一个是北外的全国外语翻译考试,一个是人事部的翻译专业资格考试。但我没有听过有翻译四级这样的考试。这两个考试差别比较大,北外的考试含金量肯定不如人事部的考试。北外的翻译分为初、中、高三级,人事部的分为一、二、三三个等级。人事部的三级考试难度介于专四和专八之间,逊于上海高口难度;这两个考试都是分口试、笔试,对综合能力要求比较高,而且翻译资格证有时效,仅仅对从事翻译的人有用。如果你非英语专业推荐你考BEC商务英语,如果你英语专业那么拿到专四专八直接考人事部的英语资格证就可以从事翻译这项工作了。当然如果你是江浙沪地区的同学,推荐你考下中级口译高级口译,在上海这两证是进入外企的敲门砖。翻译等级考试肯定要比六级难度要高,北外的初级翻译大概是英语专业四级水平,人事部的要高于专四水平~望采纳翻译考试分两种,我不太清楚你要考哪个,一个是北外的全国外语翻译考试,一个是人事部的翻译专业资格考试。但我没有听过有翻译四级这样的考试。这两个考试差别比较大,北外的考试含金量肯定不如人事部的考试。北外的翻译分为初、中、高三级,人事部的分为一、二、三三个等级。人事部的三级考试难度介于专四和专八之间,逊于上海高口难度;这两个考试都是分口试、笔试,对综合能力要求比较高,而且翻译资格证有时效,仅仅对从事翻译的人有用。如果你非英语专业推荐你考BEC商务英语,如果你英语专业那么拿到专四专八直接考人事部的英语资格证就可以从事翻译这项工作了。当然如果你是江浙沪地区的同学,推荐你考下中级口译高级口译,在上海这两证是进入外企的敲门砖。翻译考试分两种,我不太清楚你要考哪个,一个是北外的全国外语翻译考试,一个是人事部的翻译专业资格考试。但我没有听过有翻译四级这样的考试。这两个考试差别比较大,北外的考试含金量肯定不如人事部的考试。北外的翻译分为初、中、高三级,人事部的分为一、二、三三个等级。人事部的三级考试难度介于专四和专八之间,逊于上海高口难度;这两个考试都是分口试、笔试,对综合能力要求比较高,而且翻译资格证有时效,仅仅对从事翻译的人有用。如果你非英语专业推荐你考BEC商务英语,如果你英语专业那么拿到专四专八直接考人事部的英语资格证就可以从事翻译这项工作了。当然如果你是江浙沪地区的同学,推荐你考下中级口译高级口译,在上海这两证是进入外企的敲门砖。 问题九:英语翻译资格水平考试笔译二级和专业英语八级哪个难 英语翻译资格水平考试笔译二级 平均通过率 12 --14%,专业英语八级平均通过率48%,从难度上看,前者大很多! 一般英语本科生通过专八是没有问题的,而在校英语本科生能通过二级笔译的,基础都必须是相当扎实的。 但两种考试的考察重点不一样;前者主要考察翻译基本功和翻译实践能力,面向任何考生,在报考方面没有专业、年龄、学历等限制,适合翻译基础较好或者有较多翻译经验的人、有志于翻译事业、翻译工作者、翻译硕士报考,一次不通过下次可以继续报考,每年考两次; 专八是面向英语本科生的英语高级考试,主要考察应试者听力、阅读、写作、语法、改错、翻译等英语综合能力,大四可以报考一次,毕业后可以报考一次,终生只有两次考试机会。 我是笔译从业人员【查红玉】,从事笔译工作年,目前在江西吉安工作,月入15K左右(2017年初),希望有更多对翻译有极大热情、能够吃苦耐劳、具有工匠精神的优秀年轻人选择翻译事业! 问题十:全国翻译资格证书考试难吗?要参加学习班吗? 全国翻译资格考试每年考两次,含金量最高,所以肯定是有难度的,你如果自学的话我觉得应该比较难,最好参加学习班。

人事部二级笔译相当于英语翻译方向硕士研究生的水平,是比较难的。

一、先要熟悉题型。

综合能力考试分三个部分,第一部分是词汇和语法,要求考生掌握词的含义,同义词和近义词之间的区别。语法部分,检查考生分析句子的能力。第二部分是阅读,有50道选择题。第三部分是完形填空,是一篇短文20个空,每个空只能填一个单词。在实务考试中,分为外翻中和中翻外两个部分。二级和三级不同的是,有必译题和选译题。选译题二选一照顾到了专业性,一篇涉及到文科方面,一道题涉及到理科方面,考生根据自己的专业、自己的兴趣自由选择。

二、根据考试题型安排复习。

1、把扩大词汇量与注重对词汇的掌握结合起来。

综合能力检验的是对词汇量和对单词掌握的程度,就是会不会用词。掌握一定数量的词汇和具备比较扎实的语法知识是翻译的基础,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。考试前,应该如何准备才能在短期内,让词汇量有较明显的提高呢?翻译资格考试注重实用,以考核学生对语言的综合运用能力为主。

考生在掌握好基本的词汇同时,尤其值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。

首先,可以对于词汇应先有一个大致的分类,比如,旅游类的专业词汇、政治时事方面的专业词汇等等。

第二,还可以结合平时总结出来的出现频率较高的词汇作一个归类,这样复习起词汇来就更有针对性。

第三,背单词合理的时间是自己的零碎时间,不是整块时间。应该理智地制定目标,我们的目的是在短期内“识词”,即把它熟悉到见到头脑中能反映出意思的程度,在今后使用中不断重复出现,就能牢记在心了,不要期望在短期内就能掌握并运用好一个生词。

背单词要用“多管齐下”的方法,首先要嘴巴去读,第二手要写,第三脑子要想。把这三个方面都要做好。如果是简单的背单词,今天背一百,明天再背一百,背到一定时候就会发现脑子里还是一片生词。翻译考试是要求考生有一定数量的词汇量(三级在8000左右、二级在10000左右),但也是强调掌握词汇的质量,也就是说不仅要认识,还要能正确地使用。

因此,词汇是要背,要经常复习,通过阅读和做一些翻译练习来不断地掌握词的含义和用法。在学新的单词的时候,也不要忘记把已掌握的单词弄扎实了。

2、重点的重点:

阅读练习阅读是翻译资格考试中的重点之重点,考试综合能力阅读部分对于词汇量和阅读速度都有很高的要求。在日常阅读练习时,要默读文章两到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的内容为主,遇到陌生的短语和生词尽量不要翻看课后的单词注解或查字典,要学会从上下文的联系来掌握他们的含义。

这样的能力对学员来说至关重要,因为在将来翻译阅读的过程中,我们难免会遇到看不懂或听不懂的情况,在没有老师可以请教、没有资料可以参考的情况下,只能根据当时的情景运用猜测的方法解决问题。另外,经过动脑筋猜测这一过程,再去记忆文章后单词短语,往往印象更深,花的时间更少。

考生们有必要运用一些阅读技巧,避免重复阅读,不要浪费宝贵的时间。翻译资格考试注重学生实际应用能力的考核,考试中的阅读短文来自英语国家的报刊、书籍,涉及政治、外交、贸易、科技、工业、农业等,因此考生平时的阅读范围也就要广泛。

考生在复习阶段可以多熟悉这几类的新闻报道内容,对近期发生的新闻事件做到心中有数。在平时阅读中,选材要结合考试的要求和自己的实际情况,不可太简单,也不能超出自己的水平太多;还要注意对文章进行分段,总结段义,结合注释,精读文章。

了解了文章的大意之后,就可以从对文章进行细致地研读了,一方面要吃透句型结构、词语的搭配、固定短语在句子中的用法,另一方面也不要忘了结合上下文反复体会每一句乃至每一段的含义。我在精读难度较大的文章时,碰到难以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的开头,琢磨上文与此句的关系,有时也会继续读下去,从下文中找到理解此句的线索。

如果能够坚持以上下文作为学习的支柱,将来对文章思想内容的整体把握能力就会有很大提高,阅读理解能力自然也就增强了。当然,做到这点的前提是要具备一定的词汇量,否则也无法从上下文里找线索了

笔译三级就业很悬,原因很简单,笔译这个东西更要求你经验丰富。所以一般都规定你要译过多少字才可以从业。笔译三级很好过,二级难度跨越大,很职业,需要译文够地道,够专业性才可以。同样的术语,二级要求比三级更专业些。

1、三级翻译主要包括三级笔译和三级口译,整个准备时间大概1年左右。

2、具体准备如下:

考试前的3个月,要坚持每天早读,用意群断句的办法朗读备考材料。这样做的好处有以下几点:

第一、大声朗读,让自己更熟悉自己的声音,可以自信的说英语,这一点后来在考场上被证明非常有用;

第二、用意群断句的方法朗读,让自己习惯用一个意群一个意群的说话。

第三、 用朗读的方式,加深对考试材料的熟悉。

笔译三级就业很悬,原因很简单,笔译这个东西更要求你经验丰富。所以一般都规定你要译过多少字才可以从业(例如你翻译了一本书,多少字啊?)笔译三级很好过,二级难度跨越大,很职业,需要译文够地道,够专业性才可以。同样的术语,二级要求比三级更BT些~有些自虐的感觉。而且,一般你就算有三笔,你能接到的笔译活很有限,还得跟那些专8的人抢活,很累的~~~搞文学翻译还是不错的,但那些要有人带你入门才可以。起码带着你翻译几部作品,你得有些经验。准备的话,无论三笔,还是二级,你都需要看经济学家,(经济学家有论坛,下载英文,自己翻译,然后发帖子上去,让高手达人帮你修正,非常管用)百度一下 经济学家 就有那论坛了另外就是 历年 政府工作报告 白皮书 必须 背熟 里面所有词汇 都是我们日常老百姓 经济民生 所接触的到的,所以~~~尤其二级 更别想了 必须会的~~

人事二级口译考试难吗

catti 口译二级比较难,二级笔译实务的题量是三级笔译的两倍,综合也比三笔难了不只一个档次。

扩展资料:

关于备考:

1) 关于教材:官方教材看了两本:上海高级口译教程和人事部二级口译教程(CATTI的这本教材没看完)

2) 听力:我在每天早上上班途中都会听BBC,VOA磨耳朵,每天各听两到三篇,每篇听三四遍。CATTI二级的听力我觉得还是比较难的,所以平常一定要多听;

3) ?Summary:CATTI二口听力的最后一个部分是Summary,考前自己一定要练习,不然考试时肯定不知道怎么下手。;

4) 口译练习:无笔记复述或者summary 是用的speech repository上的视频材料;另外除了练习二口教材上的内容,还关注了许多公众号,尽量每个领域的素材都看看。

二级比三级难,专业度也相对较高。相关经验贴你可以搜文库“在实践中逆风成长--二级笔译考试经验贴”

问题一:翻译专业资格(水平)考试难度 不好意思。我是在准备考这个的,你们说的这个是人事部的catti考试吧,三级是最低的,然后是二级,一级和资深是没有办法考的,是要你做翻译做到一定年限,经验层次达到了才能一级一级往上申请的,这个考试实际上难度不算真的十分难(只要基本翻译技术,如笔记法,各种翻译技巧,用词等过关)。 问题二:全国翻译资格证考试二级难吗 是翻译硕士毕业时候的水平,所以对一般本科生(包括专八水平的)有难度 二级口译通过率6 --8%,二级笔译通过率14%左右,专八全国平均通过率48%左右,供你参考 问题三:全国翻译资格水平考试,可以直接报2级不? 可以哈,二级笔译翻译综合能力测试,估计专八水平吧,不过也不能轻视; 笔译实务一定要认真准备,很多人都是这科没过。 可以在全国翻译资格证考试网上了解一下相关方面的情况。 问题四:全国翻译资格证书容易考吗?英语六级水平容易考吗 不会太简单,也但不会比登天难,需要一定时间的准备,想做就下定决心,不要迟疑,加油! 问题五:CATTI全国翻译等级资格考试要具备那些资格才能考? 答:报考翻译专业资格(水平)考试,不限制报名条件,各地在报名时不要求考生加盖单位公章或附加其它条件 以上为来自CATTI官方网站的信息: catti/2007-09/12/content_75939 提醒:如连六级水平(注意:是“水平”,不强调有证书!)都没有,即使报考,基本也通过不了最简单的CATTI 3。 问题六:全国翻译资格(水平)考试,我该报哪一级? 一年考两次,三月初报名,5月中旬左右考试,或者9月初报名,11月中旬考试,报名费大概450元,考笔译证,非翻译专业,需要考两科,上午考综合,下午考翻译,考口译证,是笔译考后第二天,时间上不冲突。 建议你先报三级,和你目前水平相当,二级笔译,综合题难度介于6级-专八之间,词汇量也差不多,翻译题量大,考三个小时,耗费大量体力写字,可以查字典。二级口译过级率很低。三级口译不太清楚。 无论考什么级别,两科分数同时达到60分或以上的,才算通过。证书一直有效,需注册年检。 单位评翻译职称,中级需要二级证书,口笔都行,初级职称似乎没严格要求。 问题七:英语翻译笔译考试三级难不难过? 我是英语专业的,今年就大四了,是今年5月份考的,英语三级笔译考两门,我综合能力过了,笔译实务差5分,我觉得实务挺难的,今年那个汉译英是中国梦,我积累少,很多都不会翻译,建议你平常多关注时事英语,看看中国日报英文版。我备考看的是英语三级笔译综合能力和英语三级笔译实务,一共四本书,教材加练习,我也没咋看,就考试一个月前买的书,没时间看,太多了,最好买套真题,看看题型啥的,综合全是选择题,实务一篇英译汉,一篇汉译英!词典的话,建议你一本英汉词典,一本汉英词典,汉英词典很有必要的,我当时没带汉英(当时不知道),吃亏了,词典上能查到好多呢!我打算11月份再考的,现在开始准备刚好!希望对你有所帮助,加油!有啥问题还可以继续问哦,只要我知道的,一定知无不言! 问题八:关于全国翻译等级考试的是什么样的水平 ?翻译考试分两种,我不太清楚你要考哪个,一个是北外的全国外语翻译考试,一个是人事部的翻译专业资格考试。但我没有听过有翻译四级这样的考试。这两个考试差别比较大,北外的考试含金量肯定不如人事部的考试。北外的翻译分为初、中、高三级,人事部的分为一、二、三三个等级。人事部的三级考试难度介于专四和专八之间,逊于上海高口难度;这两个考试都是分口试、笔试,对综合能力要求比较高,而且翻译资格证有时效,仅仅对从事翻译的人有用。如果你非英语专业推荐你考BEC商务英语,如果你英语专业那么拿到专四专八直接考人事部的英语资格证就可以从事翻译这项工作了。当然如果你是江浙沪地区的同学,推荐你考下中级口译高级口译,在上海这两证是进入外企的敲门砖。翻译等级考试肯定要比六级难度要高,北外的初级翻译大概是英语专业四级水平,人事部的要高于专四水平~望采纳翻译考试分两种,我不太清楚你要考哪个,一个是北外的全国外语翻译考试,一个是人事部的翻译专业资格考试。但我没有听过有翻译四级这样的考试。这两个考试差别比较大,北外的考试含金量肯定不如人事部的考试。北外的翻译分为初、中、高三级,人事部的分为一、二、三三个等级。人事部的三级考试难度介于专四和专八之间,逊于上海高口难度;这两个考试都是分口试、笔试,对综合能力要求比较高,而且翻译资格证有时效,仅仅对从事翻译的人有用。如果你非英语专业推荐你考BEC商务英语,如果你英语专业那么拿到专四专八直接考人事部的英语资格证就可以从事翻译这项工作了。当然如果你是江浙沪地区的同学,推荐你考下中级口译高级口译,在上海这两证是进入外企的敲门砖。翻译考试分两种,我不太清楚你要考哪个,一个是北外的全国外语翻译考试,一个是人事部的翻译专业资格考试。但我没有听过有翻译四级这样的考试。这两个考试差别比较大,北外的考试含金量肯定不如人事部的考试。北外的翻译分为初、中、高三级,人事部的分为一、二、三三个等级。人事部的三级考试难度介于专四和专八之间,逊于上海高口难度;这两个考试都是分口试、笔试,对综合能力要求比较高,而且翻译资格证有时效,仅仅对从事翻译的人有用。如果你非英语专业推荐你考BEC商务英语,如果你英语专业那么拿到专四专八直接考人事部的英语资格证就可以从事翻译这项工作了。当然如果你是江浙沪地区的同学,推荐你考下中级口译高级口译,在上海这两证是进入外企的敲门砖。 问题九:英语翻译资格水平考试笔译二级和专业英语八级哪个难 英语翻译资格水平考试笔译二级 平均通过率 12 --14%,专业英语八级平均通过率48%,从难度上看,前者大很多! 一般英语本科生通过专八是没有问题的,而在校英语本科生能通过二级笔译的,基础都必须是相当扎实的。 但两种考试的考察重点不一样;前者主要考察翻译基本功和翻译实践能力,面向任何考生,在报考方面没有专业、年龄、学历等限制,适合翻译基础较好或者有较多翻译经验的人、有志于翻译事业、翻译工作者、翻译硕士报考,一次不通过下次可以继续报考,每年考两次; 专八是面向英语本科生的英语高级考试,主要考察应试者听力、阅读、写作、语法、改错、翻译等英语综合能力,大四可以报考一次,毕业后可以报考一次,终生只有两次考试机会。 我是笔译从业人员【查红玉】,从事笔译工作年,目前在江西吉安工作,月入15K左右(2017年初),希望有更多对翻译有极大热情、能够吃苦耐劳、具有工匠精神的优秀年轻人选择翻译事业! 问题十:全国翻译资格证书考试难吗?要参加学习班吗? 全国翻译资格考试每年考两次,含金量最高,所以肯定是有难度的,你如果自学的话我觉得应该比较难,最好参加学习班。

人事部考试笔译二级

高校翻译或英语教师至少得硕士以上学历,一本院校必须博士或极个别顶尖外语院校毕业的硕士 通过CATTI 2即可认定为中级职称,但学校里面的讲师职称评定不吃这套,必须靠你发的论文!!

人事部二级笔译相当于英语翻译方向硕士研究生的水平,是比较难的。

一、先要熟悉题型。

综合能力考试分三个部分,第一部分是词汇和语法,要求考生掌握词的含义,同义词和近义词之间的区别。语法部分,检查考生分析句子的能力。第二部分是阅读,有50道选择题。第三部分是完形填空,是一篇短文20个空,每个空只能填一个单词。在实务考试中,分为外翻中和中翻外两个部分。二级和三级不同的是,有必译题和选译题。选译题二选一照顾到了专业性,一篇涉及到文科方面,一道题涉及到理科方面,考生根据自己的专业、自己的兴趣自由选择。

二、根据考试题型安排复习。

1、把扩大词汇量与注重对词汇的掌握结合起来。

综合能力检验的是对词汇量和对单词掌握的程度,就是会不会用词。掌握一定数量的词汇和具备比较扎实的语法知识是翻译的基础,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。考试前,应该如何准备才能在短期内,让词汇量有较明显的提高呢?翻译资格考试注重实用,以考核学生对语言的综合运用能力为主。

考生在掌握好基本的词汇同时,尤其值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。

首先,可以对于词汇应先有一个大致的分类,比如,旅游类的专业词汇、政治时事方面的专业词汇等等。

第二,还可以结合平时总结出来的出现频率较高的词汇作一个归类,这样复习起词汇来就更有针对性。

第三,背单词合理的时间是自己的零碎时间,不是整块时间。应该理智地制定目标,我们的目的是在短期内“识词”,即把它熟悉到见到头脑中能反映出意思的程度,在今后使用中不断重复出现,就能牢记在心了,不要期望在短期内就能掌握并运用好一个生词。

背单词要用“多管齐下”的方法,首先要嘴巴去读,第二手要写,第三脑子要想。把这三个方面都要做好。如果是简单的背单词,今天背一百,明天再背一百,背到一定时候就会发现脑子里还是一片生词。翻译考试是要求考生有一定数量的词汇量(三级在8000左右、二级在10000左右),但也是强调掌握词汇的质量,也就是说不仅要认识,还要能正确地使用。

因此,词汇是要背,要经常复习,通过阅读和做一些翻译练习来不断地掌握词的含义和用法。在学新的单词的时候,也不要忘记把已掌握的单词弄扎实了。

2、重点的重点:

阅读练习阅读是翻译资格考试中的重点之重点,考试综合能力阅读部分对于词汇量和阅读速度都有很高的要求。在日常阅读练习时,要默读文章两到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的内容为主,遇到陌生的短语和生词尽量不要翻看课后的单词注解或查字典,要学会从上下文的联系来掌握他们的含义。

这样的能力对学员来说至关重要,因为在将来翻译阅读的过程中,我们难免会遇到看不懂或听不懂的情况,在没有老师可以请教、没有资料可以参考的情况下,只能根据当时的情景运用猜测的方法解决问题。另外,经过动脑筋猜测这一过程,再去记忆文章后单词短语,往往印象更深,花的时间更少。

考生们有必要运用一些阅读技巧,避免重复阅读,不要浪费宝贵的时间。翻译资格考试注重学生实际应用能力的考核,考试中的阅读短文来自英语国家的报刊、书籍,涉及政治、外交、贸易、科技、工业、农业等,因此考生平时的阅读范围也就要广泛。

考生在复习阶段可以多熟悉这几类的新闻报道内容,对近期发生的新闻事件做到心中有数。在平时阅读中,选材要结合考试的要求和自己的实际情况,不可太简单,也不能超出自己的水平太多;还要注意对文章进行分段,总结段义,结合注释,精读文章。

了解了文章的大意之后,就可以从对文章进行细致地研读了,一方面要吃透句型结构、词语的搭配、固定短语在句子中的用法,另一方面也不要忘了结合上下文反复体会每一句乃至每一段的含义。我在精读难度较大的文章时,碰到难以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的开头,琢磨上文与此句的关系,有时也会继续读下去,从下文中找到理解此句的线索。

如果能够坚持以上下文作为学习的支柱,将来对文章思想内容的整体把握能力就会有很大提高,阅读理解能力自然也就增强了。当然,做到这点的前提是要具备一定的词汇量,否则也无法从上下文里找线索了

这样跟你说吧:人事部二级笔译相当于英语翻译方向硕士研究生的水平,孰难孰易,自己掂量下吧! 专八是全面考查基本功,而 CATTI 2 是重点考查你的词汇、翻译能力以及知识面,英语本科一般不容易通过CATTI 2的,需要有一段时间的翻译实践 CATTI 2 翻译那块比专八有深度,楼主TEM-8取得良好成绩,要是扎实的准备下CATTI2 ,半年后还是有可能通过CATTI 2的,这种考试只要有60分就发证书

肯定难,三级好可以,要求英语专业毕业的水平,大二是不性的

 

标签:

内容版权声明:除非注明,否则皆为本站原创文章。

转载注明出处:http://www.sydw.cn/sydwksm/449581.html